Может быть найдете что-нибудь полезное.
Explanation: Просмотрел все три ответа. Информация (в русском) не может сама собой заменять положения или действующие документы. Документ заменяет документ, положение – положение; элементы должны быть, как правило, равноценными. Думаю, что проблема в том, что калька с данного предложения не вписывается в общепринятые понятия в юридической области. Область применения термина «information» в английском - шире, чем термина «информация» в русском языке. Необходимо подобрать другой, более узкий, термин и/или полностью перестроить порядок слов. Например, таким образом: Information contained herein supersedes previously published specifications on these devices from @@@ corporation. (вариант перевода, но в очень определенном контексте). Данный (настоящий) документ вносит изменения и отменяет действие ранее опубликованных …положений..(далее см. толкование термина «specification») Думаю, что данный вариант не совсем отвечает контексту. Как вариант, published – можно переводить в определенном контексте не как «опубликованные», а что-то типа «паспортные» published data паспортные данные (инженерный словарь). «Ранее опубликованные» опускаем и заменяем на «действующие», если они действуют, то, разумеется, были опубликованы. Думаю, что можно взять данную схему перевода. Разбиваете предложение на логические блоки. Четко определяете контекст. И только после этого можно правильно перевести. Подбор более узкого термина определяется, как правило, контекстом, который в данном случае, отсутствуют. «Information contained herein» – это может быть документом, это может быть положениями данного документа. Все, что угодно. Но реально – это очень и очень четкий и однозначный термин. Если мы его подберем, значит, правильно переведем. Я могу предполагать, что это будут изменения по тексту описаний. Но это могут быть и измененные технические характеристики, или изменения по составу изделия (спецификации) и т.д. Уверен, что имеется устоявшийся в юридической практике термин. Я же даю вариант исходя из теории перевода и слишком широкого контекста. Мне часто приходится переводить изменения, которые вносятся, в частности, в чертежи. Здесь возможны варианты, но схема остается…. Кстати, поиск в Google (по первым четырем словам) дает массу ссылок. К сожалению, из вашего контекста не совсем ясна область, в которой применяется термин «specification», поэтому я и даю все варианты. 1. Спецификация – состав изделия, или перечень элементов изделия. Например, в состав двигателя входит блок цилиндров, поршни, форсунки, и т.д. Перечень данных деталей и есть спецификация. Это термин четко определен стандартом. Он должен использоваться только для обозначения данного документа. 2. Технические условия (ТУ) – технические требования, технические данные, которые определяются в задании на разработку какого-либо изделия. Например, определяется температура, при которой будет использоваться изделие, размеры, материалы и т.д. 3. Технические характеристики – это перечень технических параметров изделия: габаритные размеры, скорость (в случае транспортного средства) и т.д. 4. Описание изобретения, полезной модели или для промышленного образца совокупность существенных признаков. 5. Определение Все термины имеют четко ограниченную область применения. Кстати, у моих соседей по этажу, в отделе нормоконтроля (конструкторские службы) по данному термину очень и очень однозначное мнение. Я их понимаю; они не имеют права ошибаться. Особенно по термину «спецификация», см. выше. Все остальное – случаи вольного обращения с языком, что недопустимо в юридических и технических документах. В публицистической статье – пожалуйста. Большинство читателей не поймут значения данного слова. Надеюсь, что мое несколько длинное описание никого не утомило. Приношу свои извинения. («To whom it is concerned») Удачи. Игорь.
| |