09:53 Mar 14, 2008 |
English to Russian translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) / Equipment supply contract | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Clue Russian Federation Local time: 21:39 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +3 | уступать свои права требования по суммам, причитающимся от Покупателя |
| ||
4 | кредит |
|
кредит Explanation: предоставленный(е) им (третьим лицам) кредит(ы) ... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
уступать свои права требования по суммам, причитающимся от Покупателя Explanation: - -------------------------------------------------- Note added at 6 hrs (2008-03-14 15:54:32 GMT) Post-grading -------------------------------------------------- Леван: ИМХО, credit - здесь суммы по крЕдиту счета расчётов с покупателем; дебиторская задолженность; просто это бухгалтерская терминология, а для контракта лучше использовать что-то ближе к легилизу. дебиторская задолженность = account receivable = receivables вообще, а receivables вообще = права требования. Вот такая простенька цепочка. :-)) |
| |
Grading comment
| ||