credit

Russian translation: уступать свои права требования по суммам, причитающимся от Покупателя

09:53 Mar 14, 2008
English to Russian translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s) / Equipment supply contract
English term or phrase: credit
1. Neither party hereto may assign this Contract without the prior written consent of the other party hereto.
2. However, the Seller shall be entitled to assign, in whole or in part, to third parties its credit relating to the payment of the sums due from the Buyer hereunder.

право на получение сумм?
Sterk
Ukraine
Local time: 21:39
Russian translation:уступать свои права требования по суммам, причитающимся от Покупателя
Explanation:
-

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2008-03-14 15:54:32 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Леван: ИМХО, credit - здесь суммы по крЕдиту счета расчётов с покупателем; дебиторская задолженность; просто это бухгалтерская терминология, а для контракта лучше использовать что-то ближе к легилизу.
дебиторская задолженность = account receivable = receivables вообще, а receivables вообще = права требования. Вот такая простенька цепочка. :-))
Selected response from:

Clue
Russian Federation
Local time: 21:39
Grading comment
just to the point! thank you
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3уступать свои права требования по суммам, причитающимся от Покупателя
Clue
4кредит
Igor Blinov


  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
кредит


Explanation:
предоставленный(е) им (третьим лицам) кредит(ы) ...

Igor Blinov
Russian Federation
Local time: 21:39
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 563
Login to enter a peer comment (or grade)

2 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
уступать свои права требования по суммам, причитающимся от Покупателя


Explanation:
-

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2008-03-14 15:54:32 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Леван: ИМХО, credit - здесь суммы по крЕдиту счета расчётов с покупателем; дебиторская задолженность; просто это бухгалтерская терминология, а для контракта лучше использовать что-то ближе к легилизу.
дебиторская задолженность = account receivable = receivables вообще, а receivables вообще = права требования. Вот такая простенька цепочка. :-))

Clue
Russian Federation
Local time: 21:39
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 481
Grading comment
just to the point! thank you

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Olga Cartlidge
8 mins
  -> Спасибо!

agree  Roman Bulkiewicz
13 mins
  -> Спасибо!

agree  Levan Namoradze: права требования? нужно ли refer to права вообще... я не спорю...
2 hrs
  -> имхо, там имеется в виду, что у покупателя может быть задолженность перед продавцом, и вот эту "задолженность" продавец и может уступить третьим лицам//Добавила коммент выше.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search