the Principal / the Contractor (the Shipyard)

Russian translation: заказчик/ подрядчик, верфь

09:52 Apr 26, 2008
English to Russian translations [PRO]
Bus/Financial - Law: Contract(s) / договор о купле-продаже прогулочной яхты
English term or phrase: the Principal / the Contractor (the Shipyard)
названия участников договора (правильно ли будет перевести "покупатель" - "продавец" /"верфь"?)
E. Murtazina
France
Local time: 20:43
Russian translation:заказчик/ подрядчик, верфь
Explanation:
the principal / the contractor (the shipyard)
Заказчик/ подрядчик, верфь - скорее так. Хорошо бы контекст!

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2008-04-26 14:30:40 GMT)
--------------------------------------------------

Спасибо за контекст. Я бы оставил заказчика с подрядчиком. Вы читали весь договор и, наверно, знаете, о чем речь: о купле-продаже, - тогда продавец и покупатель, или о выполнении каких-либо работ, - тогда заказчик и подрядчик.

словарь переводит contractor (первые варианты перевода) как "подрядчик; поставщик; контрагент; подрядная организация":
http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=contractor

сложнее с principal-ом, он переводится в общем как "главный, основной". Ну и, конечно, много частных вариантов перевода в зависимости от контекста:
http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=principal
Так что надо смотреть по контексту.
Selected response from:

Serge Driamov
Belarus
Local time: 22:43
Grading comment
спасибо!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3заказчик/ подрядчик, верфь
Serge Driamov


  

Answers


56 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
the principal / the contractor (the shipyard)
заказчик/ подрядчик, верфь


Explanation:
the principal / the contractor (the shipyard)
Заказчик/ подрядчик, верфь - скорее так. Хорошо бы контекст!

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2008-04-26 14:30:40 GMT)
--------------------------------------------------

Спасибо за контекст. Я бы оставил заказчика с подрядчиком. Вы читали весь договор и, наверно, знаете, о чем речь: о купле-продаже, - тогда продавец и покупатель, или о выполнении каких-либо работ, - тогда заказчик и подрядчик.

словарь переводит contractor (первые варианты перевода) как "подрядчик; поставщик; контрагент; подрядная организация":
http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=contractor

сложнее с principal-ом, он переводится в общем как "главный, основной". Ну и, конечно, много частных вариантов перевода в зависимости от контекста:
http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=principal
Так что надо смотреть по контексту.

Serge Driamov
Belarus
Local time: 22:43
Native speaker of: Russian
PRO pts in category: 8
Grading comment
спасибо!
Notes to answerer
Asker:

Asker: THIS AGREEMENT is made the …… day of ………. 2008 BETWEEN: (A) "…………………………….” of ………………………. or its nominee (hereinafter called "the Principal"), and (B)..., whose registered office is at ...Italy (hereinafter called "the Contractor" or “the Shipyard”).

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search