18:26 Jan 15, 2008 |
English to Russian translations [PRO] Law/Patents - Law: Taxation & Customs | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: Valery Gusak Local time: 07:22 | ||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +2 | см. ниже |
| ||
4 +1 | субъект хозяйственной деятельности |
| ||
4 +1 | фирма |
| ||
3 | структура |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
структура Explanation: В данном контекте для business подойдет еще "компания" -------------------------------------------------- Note added at 8 mins (2008-01-15 18:35:04 GMT) -------------------------------------------------- или еще как вариант "структурное подразделение" |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
субъект хозяйственной деятельности Explanation: здесь |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
фирма Explanation: prosto firma -------------------------------------------------- Note added at 12 mins (2008-01-15 18:38:24 GMT) -------------------------------------------------- компания -------------------------------------------------- Note added at 18 mins (2008-01-15 18:44:17 GMT) -------------------------------------------------- коммерческая организация -------------------------------------------------- Note added at 20 mins (2008-01-15 18:46:40 GMT) -------------------------------------------------- бизнес -------------------------------------------------- Note added at 24 mins (2008-01-15 18:51:07 GMT) -------------------------------------------------- хозяйственный субъект -------------------------------------------------- Note added at 26 mins (2008-01-15 18:52:24 GMT) -------------------------------------------------- Субъект хозяйствования -------------------------------------------------- Note added at 26 mins (2008-01-15 18:53:06 GMT) -------------------------------------------------- хозяйственная единица |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
см. ниже Explanation: На мой взгляд, в данном случае решение следует принять, исходя из того, что это за документ и какая была цель у его составителей (в теории перевода, по-моему, называется доминанта текста/перевода). Если это нормативный документ, и звучание документа менее важно, чем точность и абсолютная юридическая однозначность терминов (законы у нас не формулируют понятие "бизнес" в этом значении), то лучше перевести как "субъект хозяйственной деятельности" (как предлагает Александр), что наиболее точно с точки зрения смысла. Если же текст носит исключительно информативный или консультативный характер, то business преспокойно можно перевести как "бизнес", т.к. в русском языке понятие "бизнес" уже очень ходко используется в значении, идентичном английскому business и включающему как "субъект хозяйственной деятельности", так и более узкие "предприятие", "компания", "фирма" (вряд ли кто-то не поймет, если скажут "продать бизнес". И если текст чисто информативный, а мы каждый из 4-х business'ов, содержащихся в первой половине первого предложения, переведем как "субъект хозяйстенной деятельности", то получится большое наслоение слов. |
| |
Grading comment
| ||
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|