KudoZ home » English to Russian » Law: Contract(s)

acknowledge claims and to abandon them

Russian translation: признать или отвергнуть иски полностю или частично

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
12:26 May 24, 2005
English to Russian translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
English term or phrase: acknowledge claims and to abandon them
1. SUBJECT OF THE CONTRACT
The Principal assigns the Authorized agent to perform the following actions on behalf of and at the expense of the Principal:
To represent Principal’s interests in collecting the debt from DEBTOR LTD, seated in X town, Y Lane 11-222, address (legal): [post code], Russia, X town, 50-2, Z St., address (actual): [post code], Russia, X town, 200-325 Main Avenue, address (for correspondence): Russia [post code], X town, POB 555, in the arbitrational ruling by arbitrators in Arnhem, The Netherlands, case: DEBTOR LTD against CREDITOR LTD, seated in [ADDRESS], [COUNTRY],
including at any state or local administrative institutions, other businesses and courts with all rights of the claimant, defendant, third person, to finish the case between them by conciliation, to ***acknowledge claims and to abandon them wholly or partly***, to change the subject of a claim, to appeal with judgments and decisions, to submit cases to court of arbitration, to receive enforcement orders and to levy executions, as well as to receive money or property adjudicated to the Principal, to request and to receive documents, as well as to file complaints, notifications, statements of claim, insolvency applications and to perform other procedural actions provided for by Civil Procedure law.


непонятно вот что. Если имеется в виду "признавать пртензии и отказываться от них" - то странно - речь о признании чьих претензий? своих, т.е.Доверителя? так это само собой разумеется. Если претезии - портивной стороны, то как от них можно отказаться?
Или же здесь - "подтверждать (свои) претензии и отказаться"?
Vitali Stanisheuski
Belarus
Local time: 23:16
Russian translation:признать или отвергнуть иски полностю или частично
Explanation:
...
Selected response from:

Levan Namoradze
Georgia
Local time: 00:16
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +2признать или отвергнуть иски полностю или частично
Levan Namoradze


Discussion entries: 6





  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
признать или отвергнуть иски полностю или частично


Explanation:
...

Levan Namoradze
Georgia
Local time: 00:16
Specializes in field
Native speaker of: Native in GeorgianGeorgian
PRO pts in category: 155
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Mark Vaintroub: Стандартный текст ген.доверенности... "признание или отказ полностью или частично от исковых требований"
8 mins
  -> Ага. Спасибо!

agree  Ol_Besh
5 hrs
  -> Спасибо!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
May 24, 2005 - Changes made by Natalie:
LevelNon-PRO » PRO


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search