KudoZ home » English to Russian » Law: Contract(s)

indemnify ...from and against any and all claims, actions, damages, expenses ...

Russian translation: не несет ответственности

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:indemnify ...from and against any and all claims, actions, damages, expenses ...
Russian translation:не несет ответственности
Entered by: drucker
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

04:08 Jun 17, 2005
English to Russian translations [PRO]
Marketing - Law: Contract(s)
English term or phrase: indemnify ...from and against any and all claims, actions, damages, expenses ...
Each party shall indemnify the other party, its officers, directors, agents and employees from and against any and all claims, actions, damages, expenses (including reasonable legal fees and expenses), losses, settlements and liabilities incurred by or asserted against the other party, its officers, directors, agents or employees and arising out of or resulting from any default, breach, violation or non-performance by the first party of any provision of this Agreement.
drucker
Russian Federation
Local time: 14:10
не несет ответственности
Explanation:
Тут все наоборот - не возмещение убытков, а отказ от ответственности

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs 3 mins (2005-06-17 14:12:06 GMT)
--------------------------------------------------

Или просто не несут... это такие стандартные положения, они из контракта в контракт кочуют.
Стороны Соглашения, должностные лица, директора, агенты и служащие
не несут никакой материальной ответственности по любым исковым
требованиям, связанным с компенсацией судебных расходов, ущерба,
затрат (включающих, в том числе, соответствующие судебные пошлины и сборы), а также убытков, расчетов и финансовых обязательств или долговых претензий,
если эти исковые требования были выдвинуты в результатате или
вследствии любого неплатежа, расторжения контракта, нарушения или
неисполнения другой стороной любого положения данного Соглашения\"


--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs 5 mins (2005-06-17 14:14:23 GMT)
--------------------------------------------------

Или просто не несут... это такие стандартные положения, они из контракта в контракт кочуют.
Стороны Соглашения, должностные лица, директора, агенты и служащие
не несут никакой материальной ответственности по любым исковым
требованиям, связанным с компенсацией судебных расходов, ущерба,
затрат (включающих, в том числе, соответствующие судебные пошлины и сборы), а также убытков, расчетов и финансовых обязательств или долговых претензий,
если эти исковые требования были выдвинуты в результатате или
вследствии любого неплатежа, расторжения контракта, нарушения или
неисполнения другой стороной любого положения данного Соглашения\"
Selected response from:

Nina Tchernova
Local time: 19:10
Grading comment
Thank you very much for your time. Perfect
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +3не несет ответственности
Nina Tchernova
4 +2ограждает от... или освобождает от материальной ответственности в связи с...Zavalov


Discussion entries: 8





  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
ограждает от... или освобождает от материальной ответственности в связи с...


Explanation:
ограждает от... или освобождает от материальной ответственности в связи с...

Zavalov
Local time: 13:10
Native speaker of: Native in RussianRussian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Irina Romanova-Wasike
12 mins

agree  Elina Tsitrin: освобождает другую сторону от ответственности в связи со всеми исками и пр., возникшими по ее же (первой стороны) вине, т.е. гарантирует возмещение убытков.
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
не несет ответственности


Explanation:
Тут все наоборот - не возмещение убытков, а отказ от ответственности

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs 3 mins (2005-06-17 14:12:06 GMT)
--------------------------------------------------

Или просто не несут... это такие стандартные положения, они из контракта в контракт кочуют.
Стороны Соглашения, должностные лица, директора, агенты и служащие
не несут никакой материальной ответственности по любым исковым
требованиям, связанным с компенсацией судебных расходов, ущерба,
затрат (включающих, в том числе, соответствующие судебные пошлины и сборы), а также убытков, расчетов и финансовых обязательств или долговых претензий,
если эти исковые требования были выдвинуты в результатате или
вследствии любого неплатежа, расторжения контракта, нарушения или
неисполнения другой стороной любого положения данного Соглашения\"


--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs 5 mins (2005-06-17 14:14:23 GMT)
--------------------------------------------------

Или просто не несут... это такие стандартные положения, они из контракта в контракт кочуют.
Стороны Соглашения, должностные лица, директора, агенты и служащие
не несут никакой материальной ответственности по любым исковым
требованиям, связанным с компенсацией судебных расходов, ущерба,
затрат (включающих, в том числе, соответствующие судебные пошлины и сборы), а также убытков, расчетов и финансовых обязательств или долговых претензий,
если эти исковые требования были выдвинуты в результатате или
вследствии любого неплатежа, расторжения контракта, нарушения или
неисполнения другой стороной любого положения данного Соглашения\"


Nina Tchernova
Local time: 19:10
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Thank you very much for your time. Perfect

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  VLAS-FLC.COM: плюс к тому, завершающая фраза вполне объясняет за что, в общем это отступление от согласованных в контракте обязательств или неспособность их выполнять: arising out of or resulting from any default, breach, violation or non-performance by the......
59 mins

agree  Volha K
1 hr

agree  sokolniki
6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search