KudoZ home » English to Russian » Law: Contract(s)

What amounts to incompetence on the part of a person is a matter to be determine

Russian translation: Неправоспособность / недееспособность человека устанавливается судом.

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
13:59 Jun 21, 2005
English to Russian translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
English term or phrase: What amounts to incompetence on the part of a person is a matter to be determine
"What amounts to incompetence on the part of a person is a matter to be determined by the court having regard to all the relevant evidence and circumstances of the case."

I doubt that any words in this sentence are missed, because this phrase is rather widely used in official documents.
Bailo
Russian translation:Неправоспособность / недееспособность человека устанавливается судом.
Explanation:
Опять ложные друзья переводчика:) Но здесь ещё лёгкий случай: словарный перевод юридического термина. Также, здесь лучше употребить термин "устанавливается", а не "определяется".

"Устанавливается" - наличие или отсутствие какого-либо качества / факта и т.п.

"Определяется" - количественный показатель (размер компенсации, степень участия, размер доли и т.п.)

См. "полная недееспособность, если таковая установлена по суду" - http://www.google.ru/search?biw=863&hl=ru&q="полная недееспо...

"Не обладают правом участвовать в выборах лица, недееспособность которых установлена решением суда" - http://216.239.59.104/search?q=cache:j3sl2rY4dsEJ:www.ohchr....

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 8 hrs 33 mins (2005-06-22 22:33:38 GMT)
--------------------------------------------------

Не знаю, нужны ли ещё аскеру дополнительные объяснения по поводу \"what amounts to\", но на всякий случай дополнение. Эта фраза - просто \"заковыристый\" юридический способ сказать: \"то, что является недееспособностью - устанавливается...\" По-русски звучит слишком длинно, и без всякой потери смысла можно сказать \"Недееспособность устанавливается...\" Пример употребления \"what amounts to\" - надеюсь, он достаточно наглядный http://66.102.9.104/search?q=cache:s71peNiHiVoJ:www.helpline...
Ещё примеры: http://66.102.9.104/search?q=cache:BFI8QyI04JAJ:www.helpline...
http://66.102.9.104/search?q=cache:j5AmjQttk8kJ:www.liv.asn....

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 21 hrs 14 mins (2005-06-23 11:14:20 GMT)
--------------------------------------------------

Для Ruslingua:

1) Вы не в курсе принципов судопроизводства. Там никогда не обсуждается некомпетентность, кроме как при выборе свидетеля. То \"смутно знакомое\", о чём вы \"где-то слышали\", называется \"преступная халатность\" - \"(criminal) negligence\"

Делали ли вы вообще поиск в интернете по этой фразе?? Вот - готовый результат http://www.google.ru/search?biw=632&hl=ru&q="What amounts to...

Проверьте все ссылки, и вы увидите, что это - стандартная юридическая формулировка, и что речь там идёт о передаче акций в случае \"death, incompetence or bankruptcy\" -

5.3 Any person who has become entitled to a share or shares in consequence of the death, incompetence or bankruptcy of any member may, instead of being registered himself, request in writing that some person to be named by him be registered as the transferee of such share or shares and such request shall likewise be treated as if it were a transfer.
5.4 What amounts to incompetence on the part of a person is a matter to be determined by the court having regard to all the relevant evidence and the circumstances of the case.

Но чтобы вообще всё упростить, давайте станем на вашу точку зрения и предположим, что суд действительно стал разбираться, из-за \"некомпетентности\" ли человек совершил преступление, или из-за чего-то другого. Если это делается, видимо, это имеет какое-то влияние на вынесение решения и признание человека виновным или невиновным. И что же по-вашему: некомпетентность - смягчающее или отягощающее обстоятельство?
Если человек допустил преступную халатность (совершил должностное преступление) и дело дошло до суда, то какая разница, хороший ли он профессионал? Будут ли хорошему профессионалу делать поблажки за прошлые достижения, или наоборот, судить его строже так как с профессионала и спрос выше? Значение имеет только то, специально или случайно он совершил противоправные действия ().

(Извините, пора уходить, по остальным пунктам продолжу позже, есть множество интересного материала)
Selected response from:

xxxw77
Grading comment
3 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +4Некомпетентность человека - вопрос, определяемый судом с учетом всех доказательств и обстоятельств
Kirill Semenov
5 +1Неправоспособность / недееспособность человека устанавливается судом.xxxw77
3 -2(Вопрос о том,)в какой мере это (было) вызвано некомпетентностью со стороны данного лица,
ruslingua


Discussion entries: 9





  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
what amounts to incompetence on the part of a person is a matter to be determine
Некомпетентность человека - вопрос, определяемый судом с учетом всех доказательств и обстоятельств


Explanation:
Иначе говоря, что считать некомпетентностью -- это суд решает, рассмотрев все обстоятельства конкретного дела.

--------------------------------------------------
Note added at 4 mins (2005-06-21 14:04:08 GMT)
--------------------------------------------------

Или еще короче:

\"Некомпетентность человека устанавливается судом с учетом...\"

--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2005-06-21 14:06:31 GMT)
--------------------------------------------------

Еще точнее, \"некомпетентность человека должна устанавливаться судом с учетом...\"

Kirill Semenov
Ukraine
Local time: 12:50
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 20

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Svetlana Chekunova
8 mins

agree  Robert Donahue
39 mins
  -> hi, Robert. Have you got my email about the book? Please drop me an email...

agree  Nik-On/Off: мне кажется, что здесь не просто некомпетентность, а что-то вроде "к чему приводит некомпетентность" или "оценить некомпетентность". Как ты думаешь?
46 mins
  -> я думаю, тут речь о том, можно ли называть те или иные действия "некомпетентностью" -- то есть о более-менее точном определении самого понятия, когда оно уже наказуемо. Вопрос из серии "сколько орехов - куча" ;) И эту грань должен определять суд

neutral  Vladimir Vaguine: поставь вместо "некомпетентности" "недееспособность/неправоспособность"-я сменю "ньютрал" на "эгри" См. пар.30 (п.5) http://www.balclutha.org/BVIIBC/partIII/ Речь о передаче акций,принадлежащих неправоспособным/недееспособным.Однозначно
1 hr
  -> Принципам не изменю! Оставайся со своим нейтралом! ;))) Не вижу тут недеспособности, хушь плачь. "Несоответствие служебному положению" еще могу представить :)

agree  Michael Moskowitz
1 hr

disagree  xxxw77: "Некомпетентность" и "недееспособность" - абсолютно разные вещи, кроме того, некомпетентность устанавливается (не "определяется") не судом, а квалификационной комиссией.
7 hrs

agree  xxxgtreyger
9 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day6 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -2
what amounts to incompetence on the part of a person is a matter to be determine
(Вопрос о том,)в какой мере это (было) вызвано некомпетентностью со стороны данного лица,


Explanation:
решается в суде...
Надеюсь, это объясняет "What amounts to"

Логическим продолжением, видимо, являлось бы "..., а в какой мере - его преступным умыслом"


--------------------------------------------------
Note added at 1 day 15 hrs 56 mins (2005-06-23 05:56:38 GMT)
--------------------------------------------------

to w77:

1) Я прочел эту страничку, но не увидел ничего, что бы противоречило моей версии. Если Вы имеете в виду Ваши суждения о том, что \" (а)\"Некомпетентность\" и \"недееспособность\" - абсолютно разные вещи, кроме того, (б) некомпетентность устанавливается (не \"определяется\") не судом, а квалификационной комиссией\", то я не оспариваю ни того, ни другого. В моем варианте (и в этом его существенное отличие от др. варианта с \"некомпетентностью\") суд определяет не то, компетентно ли данное лицо, а то, в какой мере какие-то обстоятельства следует относить на счет некомпетентности (факт каковой устанавливается кем-то еще, напр., квалиф. комиссией), а в какой - на счет других факторов. Есть какие-то возражения? Или есть на этой стр-це еще что-то, чего я не заметил?

2) А читаете ли Вы сами те странички, на которые Вы ссылаетесь? Ведь из них следует, что \"what amounts to\" это - не \"заковыристый\" юридический способ сказать: \"то, что является недееспособностью - устанавливается...\", как Вы утверждаете, а оборот, означающий примерно \"Что (какие компоненты/признаки) составляет (в совокупности) такое преступление, как изнасилование/диффамация или такое понятие, как конфиденциальная информация)\". Не вижу, как этот оборот может сочетаться с \"недееспособностью\". Может, Вы приведете свою версию? Пока же я склонен думать, что оборот вроде \"то-то и то-то образует вместе недееспособность данного лица\" невозможен.

3) Точно так же плохо \"недееспособность\" сочетается с \"on the part of\" (\"со стороны кого-л.\"). \"Недееспособность of a person\" - да, но \"недееспособность on the part of a person\"?!

4) Кстати, значение \"what amounts to\", а также \"on the part of\", можно найти в словарях. Так что, хоть Вы и сетуете на то, что они длинные, читайте их иногда: бывает, это того стоит.

5) По поводу \"Но если правильный перевод вы обычно выбираете по количеству \'agree\'\": Если бы я руководствовался принципом \"Большинство всегда право\", то я бы к нему (большинству) и присоединился. Или что Вы имели в виду?


ruslingua
Local time: 12:50
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 84

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  xxxw77: "Некомпетентность" неискоренима + О какой именно ссылке вы говорите? А про Notes Added я вам написала потому, что извещения о них вам не посылают (а мне послали - как участнику дискуссии в Notes) Спасибо за предложение очка, но мой ответ стоит минимум 3:)
2 hrs
  -> см. выше\\Заметил. И не только их,но и кол-во очков,которыми он оценил ответ.Вы из-за этого очка так переживаете?Готов передать его Вам без сожаления,тем более,что я вообще не знаю,чем они ценны,а Ваша ссылка была весьма убедительна.Только скажите,как...

disagree  Vladimir Vaguine: Увы, просто обязан не согласиться с вашим ответом, поскольку он совершенно неверен в части, касающейся перевода и толкования incompetence *в предложенном контексте* и только может запутать других, не очень опытных переводчиков. "Платон мне друг, но..." :)
4 days
  -> Что ж, поступать по совести -- правильное решение. Я же, со своей стороны, не буду, пожалуй, претендовать на то, что знаю истину -- из природной осторожности.
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
what amounts to incompetence on the part of a person is a matter to be determine
Неправоспособность / недееспособность человека устанавливается судом.


Explanation:
Опять ложные друзья переводчика:) Но здесь ещё лёгкий случай: словарный перевод юридического термина. Также, здесь лучше употребить термин "устанавливается", а не "определяется".

"Устанавливается" - наличие или отсутствие какого-либо качества / факта и т.п.

"Определяется" - количественный показатель (размер компенсации, степень участия, размер доли и т.п.)

См. "полная недееспособность, если таковая установлена по суду" - http://www.google.ru/search?biw=863&hl=ru&q="полная недееспо...

"Не обладают правом участвовать в выборах лица, недееспособность которых установлена решением суда" - http://216.239.59.104/search?q=cache:j3sl2rY4dsEJ:www.ohchr....

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 8 hrs 33 mins (2005-06-22 22:33:38 GMT)
--------------------------------------------------

Не знаю, нужны ли ещё аскеру дополнительные объяснения по поводу \"what amounts to\", но на всякий случай дополнение. Эта фраза - просто \"заковыристый\" юридический способ сказать: \"то, что является недееспособностью - устанавливается...\" По-русски звучит слишком длинно, и без всякой потери смысла можно сказать \"Недееспособность устанавливается...\" Пример употребления \"what amounts to\" - надеюсь, он достаточно наглядный http://66.102.9.104/search?q=cache:s71peNiHiVoJ:www.helpline...
Ещё примеры: http://66.102.9.104/search?q=cache:BFI8QyI04JAJ:www.helpline...
http://66.102.9.104/search?q=cache:j5AmjQttk8kJ:www.liv.asn....

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 21 hrs 14 mins (2005-06-23 11:14:20 GMT)
--------------------------------------------------

Для Ruslingua:

1) Вы не в курсе принципов судопроизводства. Там никогда не обсуждается некомпетентность, кроме как при выборе свидетеля. То \"смутно знакомое\", о чём вы \"где-то слышали\", называется \"преступная халатность\" - \"(criminal) negligence\"

Делали ли вы вообще поиск в интернете по этой фразе?? Вот - готовый результат http://www.google.ru/search?biw=632&hl=ru&q="What amounts to...

Проверьте все ссылки, и вы увидите, что это - стандартная юридическая формулировка, и что речь там идёт о передаче акций в случае \"death, incompetence or bankruptcy\" -

5.3 Any person who has become entitled to a share or shares in consequence of the death, incompetence or bankruptcy of any member may, instead of being registered himself, request in writing that some person to be named by him be registered as the transferee of such share or shares and such request shall likewise be treated as if it were a transfer.
5.4 What amounts to incompetence on the part of a person is a matter to be determined by the court having regard to all the relevant evidence and the circumstances of the case.

Но чтобы вообще всё упростить, давайте станем на вашу точку зрения и предположим, что суд действительно стал разбираться, из-за \"некомпетентности\" ли человек совершил преступление, или из-за чего-то другого. Если это делается, видимо, это имеет какое-то влияние на вынесение решения и признание человека виновным или невиновным. И что же по-вашему: некомпетентность - смягчающее или отягощающее обстоятельство?
Если человек допустил преступную халатность (совершил должностное преступление) и дело дошло до суда, то какая разница, хороший ли он профессионал? Будут ли хорошему профессионалу делать поблажки за прошлые достижения, или наоборот, судить его строже так как с профессионала и спрос выше? Значение имеет только то, специально или случайно он совершил противоправные действия ().

(Извините, пора уходить, по остальным пунктам продолжу позже, есть множество интересного материала)

xxxw77
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian
PRO pts in category: 3

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Vladimir Vaguine: :)
12 hrs
  -> Thanks:)
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search