English: ...so retained had no such deduction been made by the BorrowerRussian translation: ...которую бы Компания получила /и таким образом удержала/ с Заемщика в случае, если бы указанные вычеты не были бы произведены KudoZ The KudoZ network provides a framework for translators ... More |
|
| GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | | English term or phrase: | ...so retained had no such deduction been made by the Borrower | | Russian translation: | ...которую бы Компания получила /и таким образом удержала/ с Заемщика в случае, если бы указанные вычеты не были бы произведены | | Entered by: | Nadezhda Kirichenko |
| Options: - Contribute to this entry |
English to Russian translations [PRO] Bus/Financial - Law: Contract(s) | | English term or phrase: ...so retained had no such deduction been made by the Borrower | If the Borrower is required by law to make any deduction with respect to any amounts due under this Agreement, whether in respect of withholdings tax or otherwise, and the Borrower makes such deduction, the Borrower shall increase the sum payable to the COMPANY in respect of which such deduction was made to the extent necessary to ensure that, after making such deduction, the COMPANY receives and retains (free from any liability in respect of any such deduction) a net sum equal to the sum which it would have received and so retained had no such deduction been made by the Borrower.
Thanks |
| | | выплачена в размере, в котором бы она причиталась Компании в случае отсутствия вычетов/удержаний | Explanation: received and retained означает полученная, и остающаяся во владениии/собствености. В русском переводе, можно ограничиться словом "полученная".
-------------------------------------------------- Note added at 30 mins (2005-12-12 13:14:28 GMT) --------------------------------------------------
В случае, если в силу требований закона Заемщик обязан произвести какие-либо вычеты в отношении любых сумм, подлежащих уплате по настоящему Соглашению, будь то вычеты для уплаты налогов и иные удержания, Заемщик обязуется увеличить сумму, выплачиваемую им Компании до требуемого размера, на сумму соответствующего вычета с тем, чтобы после произведенного удержания/вычета обеспечить выплату и получение компанией (не имеющей обязательств в отношении таких вычетов/удержаний) чистую сумму, которую бы Компания получила /и таким образом удержала/ с Заемщика в случае, если бы указанные вычеты не были бы произведены.
-------------------------------------------------- Note added at 34 mins (2005-12-12 13:18:56 GMT) --------------------------------------------------
пришлось перевести все предложение, чтобы "втиснуть" фразу в конекст :)
-------------------------------------------------- Note added at 2 hrs 18 mins (2005-12-12 15:02:15 GMT) --------------------------------------------------
*и таким образом удержаНа
прошу простить за опечатки :) |
| Selected response from: Nadezhda Kirichenko United Kingdom
| Note from asker to answererСпасибо за помощь. 4 KudoZ points were awarded for this answer |
|
16 mins confidence:  peer agreement (net): +2 |
| ...so retained had no such deduction been made by the borrower выплачена в размере, в котором бы она причиталась Компании в случае отсутствия вычетов/удержаний
Explanation: received and retained означает полученная, и остающаяся во владениии/собствености. В русском переводе, можно ограничиться словом "полученная".
-------------------------------------------------- Note added at 30 mins (2005-12-12 13:14:28 GMT) --------------------------------------------------
В случае, если в силу требований закона Заемщик обязан произвести какие-либо вычеты в отношении любых сумм, подлежащих уплате по настоящему Соглашению, будь то вычеты для уплаты налогов и иные удержания, Заемщик обязуется увеличить сумму, выплачиваемую им Компании до требуемого размера, на сумму соответствующего вычета с тем, чтобы после произведенного удержания/вычета обеспечить выплату и получение компанией (не имеющей обязательств в отношении таких вычетов/удержаний) чистую сумму, которую бы Компания получила /и таким образом удержала/ с Заемщика в случае, если бы указанные вычеты не были бы произведены.
-------------------------------------------------- Note added at 34 mins (2005-12-12 13:18:56 GMT) --------------------------------------------------
пришлось перевести все предложение, чтобы "втиснуть" фразу в конекст :)
-------------------------------------------------- Note added at 2 hrs 18 mins (2005-12-12 15:02:15 GMT) --------------------------------------------------
*и таким образом удержаНа
прошу простить за опечатки :)
| Nadezhda Kirichenko United Kingdom Specializes in field Native speaker of: Russian, Ukrainian PRO pts in category: 114
|
| Note from asker to answerer |
Return to KudoZ list
|
| |