https://www.proz.com/kudoz/english-to-russian/law%3A-contracts/1526514-shipping-terms.html

Shipping terms

Russian translation: Условия поставки / страхование поставок

13:03 Sep 1, 2006
English to Russian translations [PRO]
Bus/Financial - Law: Contract(s)
English term or phrase: Shipping terms
есть только пока загооловки

сами пункты еще пустые

1.0 Special Terms
1.1 Shipping terms…

1.2 Shipping insurance terms…..
Особые условия

shipping term тут как условия доставки (или отгрузки), учитывая что еще есть Shipping insurance terms

как перевести 2 этих пожзаголовка?
Vova
Local time: 16:48
Russian translation:Условия поставки / страхование поставок
Explanation:
Почему-то привычнее для меня "поставки" а не отгрузка. Зависит от специфики. Если речь о поставках стройматериалов и оборудования, то я бы употребил именно такие термины.
В "страховании" как заголовке слово "условия" можно опустить, IMHO

--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2006-09-01 13:24:46 GMT)
--------------------------------------------------

Особенно в контексте "поставка на условиях..." CIF/CIP/FOB, etc.
Selected response from:

Dmitry Kozlov
Local time: 16:48
Grading comment
в тексте контракта shipping company переводилась как транспортная компания, поэтому склоняюсь к Вашему варианту
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +6условия отгрузки
Ol_Besh
4 +1Условия поставки / страхование поставок
Dmitry Kozlov
3 +1Условия перевозки (транспортировки) / страхование перевозок
Zoya Askarova
4 -1uslovija pogruzki/ uslovija strahovki po pogruzke
erika rubinstein
3условия доставки
Denis Kiselev
3Отправка
Gennady Lapardin


  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
shipping terms
uslovija pogruzki/ uslovija strahovki po pogruzke


Explanation:
...

erika rubinstein
Local time: 15:48
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 256
Notes to answerer
Asker: не согласен тут или просто условия доставки и условия страхования

Asker: вот хоч уи выяснить доставка это или отгрузка ведь инкотермс это условия доставки


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Denis Kiselev: Буду спорить. Погрузка тут ни при чем. Доставка или отгрузка
10 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

5 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +6
shipping terms
условия отгрузки


Explanation:
ООО ИТД ГК "Гнозис"Условия отгрузки · Полезные ссылки · Планируемые издания ... Условия оплаты — ежемесячно, по мере реализации поставленного товара. ...
www.gnosisbooks.ru/ifs.php - 8k - Збережено на сервері - Подібні сторінки


Торговый центр "Слава"Условия отгрузки. Отгрузка осущетсвляется на основании приведенного ниже положения, ... осуществляется с учетом скидок, применявшихся в момент отгрузки. ...
www.slava.su/Delivery.php - 10k - Збережено на сервері - Подібні сторінки


Онлайн пресс-центр Холдинга Отечественные лекарстваУсловия отгрузки. Отгрузка продукции производится со складов Производителя в Щелково, Красноярске, Новосибирске железнодорожным транспортом (контейнерами, ...
www.hotlek.ru/shipment.php - 10k - Збережено на сервері - Подібні сторінки



--------------------------------------------------
Note added at 16 Min. (2006-09-01 13:20:18 GMT)
--------------------------------------------------

А второе:

условия страхования поставок
shipping - это еще и поставка

фонды страхования , социальное страхование... срок страхования страхование поставок страхования компания ресогарантия ... формы страхования реферат накопительные виды страхования условия страхования ...
kutef.smithyz.org/page-5.html - 36k - Збережено на сервері - Подібні сторінки


Ol_Besh
Local time: 16:48
Native speaker of: Native in UkrainianUkrainian, Native in RussianRussian
PRO pts in category: 214
Notes to answerer
Asker: а второе про страховку?


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Dmitry Kozlov
16 mins
  -> Спасибо!

agree  Alexander Onishko: дык !
19 mins
  -> Спасибо!

agree  Сергей Лузан: А второе именно про страхование :)
24 mins
  -> Спасибо!

agree  Smantha
3 hrs
  -> Спасибо!

agree  callingblind
7 hrs
  -> Спасибо!

agree  Sergei Tumanov
1 day 12 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

18 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
shipping terms
условия доставки


Explanation:
Я бы счел, что это условия _доставки_ и условия страхования при доставке. Т.е., как груз будет доставляться и как он будет застрахован на время доставки. Потому как, "страхование на время отгрузки" звучит несколько странно.

Denis Kiselev
Russian Federation
Local time: 16:48
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Sergei Tumanov: да этозвучит странно. потому что лучше и обычно звучит "страхование отгрузки" или перевозки.
1 day 11 hrs
  -> Ммм. Ну может быть так принято. Для меня "страхование отгрузки" тоже звучит несколько странно. Спорить не буду :)
Login to enter a peer comment (or grade)

17 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
shipping terms
Условия поставки / страхование поставок


Explanation:
Почему-то привычнее для меня "поставки" а не отгрузка. Зависит от специфики. Если речь о поставках стройматериалов и оборудования, то я бы употребил именно такие термины.
В "страховании" как заголовке слово "условия" можно опустить, IMHO

--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2006-09-01 13:24:46 GMT)
--------------------------------------------------

Особенно в контексте "поставка на условиях..." CIF/CIP/FOB, etc.

Dmitry Kozlov
Local time: 16:48
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 36
Grading comment
в тексте контракта shipping company переводилась как транспортная компания, поэтому склоняюсь к Вашему варианту

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Natalie Lyssova
1 hr
  -> Спасибо
Login to enter a peer comment (or grade)

11 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
shipping terms
Условия перевозки (транспортировки) / страхование перевозок


Explanation:


Думаю, что shipping это все же перевозка (транспортировка) , а поставка - delivery (очень много ссылок на тему : Условия поставки/Delivery terms)


Zoya Askarova
Singapore
Local time: 21:48
Works in field
Native speaker of: Russian
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Gennady Lapardin: страхование перевозки
7 hrs
  -> спасибо!
Login to enter a peer comment (or grade)

19 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
shipping terms
Отправка


Explanation:
в контракте все - условия, а заголовки даются как правило, для облегчения пользования. Груз неизвестен, может быть бандероль, а может быть контейнер.

--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2006-09-02 09:10:15 GMT)
--------------------------------------------------

или "1.1. Отправка груза;1.2. Транспортное страхование груза"

Gennady Lapardin
Russian Federation
Local time: 16:48
Works in field
Native speaker of: Russian
PRO pts in category: 10
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: