KudoZ home » English to Russian » Law: Contract(s)

order for relief

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
17:01 Mar 11, 2007
This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere

English to Russian translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
English term or phrase: order for relief
Термины:
Winding Up and Bankruptcy: any proposal to dissolve ___or any Significant Subsidiary or other voluntary proceeding seeking liquidation, reorganisation, readjustment or other relief under any bankruptcy, insolvency or similar law or the consent by ___or any Significant Subsidiary to a decree or order for relief or any filing of a petition under such law or to the appointment of a trustee, receiver or liquidator or any other voluntary action by ___or any Significant Subsidiary in furtherance of its bankruptcy

В российском законе о банкротстве есть "восстановление платежеспособности должника". Это не то?
responder
Russian Federation
Local time: 13:14
Advertisement


Summary of answers provided
4постановление о возбуждении дела о банкротствеThe Tollmuch
3распряжение о предоставлении средства судебной защиты
LocalKit


  

Answers


17 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
распряжение о предоставлении средства судебной защиты


Explanation:
.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2007-03-11 19:15:03 GMT)
--------------------------------------------------

* распоряжение
:)

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2007-03-11 19:17:33 GMT)
--------------------------------------------------

Вот еще ссылка на родственную тему
http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=ForumReplies&MessNum=16822...


--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2007-03-11 19:20:21 GMT)
--------------------------------------------------

И еще одна цитата:
"просьба, ходатайство (в суде) о ~ for alternative relief ходатайство о предоставлении альтернативного средства судебной защиты"

Источник: http://www.dk.kz/show.php?id=319985



    Reference: http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=ForumReplies&MessNum=79951...
LocalKit
Ukraine
Local time: 13:14
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

14 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
постановление о возбуждении дела о банкротстве


Explanation:
Насколько я понимаю, "у них" суд издает order for relief в самом начале процедуры банкротства. Подали petition (поскольку здесь присутствует consent, то, видимо, имеется в виду involuntary bankruptcy, т.е. должник соглашается с order for relief, изданным на основании заявления кредитора) - получили order for relief (и заодно automatic stay, типа нашего "моратория", отсюда, собственно, и relief). При этом банкротом должника еще не признали!

Кстати, насколько я понимаю, первый relief - он всегда в пользу должника в том смысле, что подразумевает автоматический мораторий, несмотря даже на то, что в рамках involuntary bankruptcy он издается against debtor. А тот relief, который в пользу кредиторов - это relief of stay, и получить его можно только после order for relief.

ИМХО самым близким аналогом из нашего Закона о банкротстве будет :

"определение о принятии заявления о признании должника банкротом". Но это в любом случае - только условно-приближенное соответствие, переводить так ИМХО не нужно.

Я думаю, что достаточно корректным переводом будет: "постановление о возбуждении дела о банкротстве" / "постановление о начале производства по делу о банкротстве".

Наше "восстановление платежеспособности" - это целый комплекс мер, которые принимаются как в порядке "досудебной санации", так и в порядке "финансового оздоровления" и "внешнего управления", так что это ИМХО не то, поскольку ни к какому конкретному процессуальному этапу не привязано.


The Tollmuch
Local time: 13:14
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search