11:43 Mar 14, 2007 |
English to Russian translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: The Misha Local time: 21:46 | ||||||
Grading comment
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
после того, как (письма) были приняты к сведению /во внимание Explanation: - |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
были признаны соответствующими требованиям Explanation: |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
... по получении ... и при условии удовлетворительной Explanation: проверки трех профессиональных рекомендаций. What you are looking at here is simply a case of bad or unauthentic English. While does not go well with a Perfect tense, its inherent semantics reflects a dynamic aspect, not a sequence of events. What your source sentence contains is simply two conditions for being approved for whatever they are talking about, so translate it accordingly and do not worry about someone else's bad grammar. |
| |
Grading comment
| ||
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|