KudoZ home » English to Russian » Law: Contract(s)

in conjunction....close...the product or service

Russian translation: ниже

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
21:30 Mar 14, 2007
English to Russian translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
English term or phrase: in conjunction....close...the product or service
Коллеги, не оставьте...:)

In conjunction, resellers receive training and fully support from us to help close and deliver the product or services.

Заранее спасибо!
RusAnna
Italy
Local time: 09:58
Russian translation:ниже
Explanation:
Кроме того, нами предоставляется обучение и полная поддержка торговых посредников при заключении сделок и доставке товаров и услуг.
Selected response from:

Anna Pinkus
Russian Federation
Local time: 12:58
Grading comment
Спасибо всем!
3 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5Наряду с этим....Steffen Pollex
4ниже
Anna Pinkus
4см.
Roman Bardachev


  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
см.


Explanation:
В сочетании с этим, торговые посредники получают подготовку и полную нашу поддержку при закрытиие сделок иосуществлении поставок товара или услуг.


Roman Bardachev
Canada
Local time: 01:58
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 99

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Steffen Pollex: Но не "закрытие", а "заключение" сделок...
2 mins
  -> http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=phr&s= &sc=48&L1=2&L2=1
Login to enter a peer comment (or grade)

10 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
Наряду с этим....


Explanation:
"Наряду с этим, торговые посредники получают подготовку и полную нашу поддержку при заключении сделок и осуществлении поставок товара или услуг."

Так, по-моему, чуть более похоже на русский.

--------------------------------------------------
Note added at 27 mins (2007-03-14 21:58:13 GMT)
--------------------------------------------------

Роман:
при чем тут Мультитран, если Вы "Native Speaker of Russian" с "more than 20 years of translation experience"? Неужели он Вам нужен?

"Закрытие сделки" - тоже существует. Но это термин финансового рынка и применяется для сделок с опционами, спотами и форвардными контрактами.

Для поставки товаров и услуг он не совсем подходит.

А если уж его использовать,где тогда разница между "закрытием сделки" и "поствкой товаров и услуг"? Никакой..

Когда я договариваюсь о покупке-поствке, тогда я "заключаю", а не "закрываю" сделку. Я ее, если так хотите, "закрываю" именно в момент поставки.

Мне, кроме того, кажется, что между "close" и "and" в английской версии не хватает словечка "сделки". Товары и услуги невозможно "to close".

Steffen Pollex
Local time: 09:58
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in RussianRussian
PRO pts in category: 20

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Roman Bardachev: Стеффен, не надо так волноваться. Анна разберется и примет решение. Вот люди... Перепишут вариант почти слово в слово и начинают никому не нужный спор.
27 mins
  -> Я не волнуюсь и не спорю, я просто прав. Этот "спор" тут как раз и нужен. Просвещаю: "там" - это "там где говорят на русском", и где Вы, видимо, давно не бывали, если даже это не поняли... А ваше "вот люди" тут совершенно ни при чем. :-)
Login to enter a peer comment (or grade)

3 days12 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
ниже


Explanation:
Кроме того, нами предоставляется обучение и полная поддержка торговых посредников при заключении сделок и доставке товаров и услуг.

Anna Pinkus
Russian Federation
Local time: 12:58
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 15
Grading comment
Спасибо всем!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Steffen Pollex: Вместо "нами предоставляется" лучше писать "мы предоставляем, не так ли?
2 days22 hrs
  -> Спасибо за замечание. В целом, исправление верное, хотя в данном случае не принципиально, что использовать: пассив или актив, и то и другое звучит абсолютно граммотно.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search