KudoZ home » English to Russian » Law: Contract(s)

Предложение

Russian translation: см. ниже

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
11:28 Jul 4, 2007
English to Russian translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s) / Power Take-Off
English term or phrase: Предложение
Это договор в конце инструкции по коробке отбора мощности, так называемое Offer for Sale:

Any designs, tools, patterns, materials, drawings, confidential information or equipment furnished by Buyer
or any other items which become Buyer's property, may be consid ered obsolete and may be destroyed by Seller after two (2) consecutive years have elapsed without Buyer placing an order for the items which are manufactured using such property, Seller shall not be responsible for any loss or damage to such property while it is in Seller's possession or control.

Мой перевод (дословный):
Любые разработки, инструменты, образцы, материалы, чертежи, конфиденциальная информация или оборудование представленное покупателем, или другие пункты, которые становятся собственностью Покупателя, могут рассматриваться, как устаревшие и могут быть уничтожены Продавцом по истечению двух последовательных лет без размещения заказа Покупателем на пункты, которые производятся при использовании такой собственности, Продавец не будет нести ответственность за любую утрату, повреждение такой собственности, когда она во владении Продавца или под его контролем.

Не могу понять что за заказ размещает Покупатель, что за собственность, с помощью которой производятся пункты по договору? Почему они у Продавца? И вообще в конце все коряво звучит. Пожалуйста, объясните, кто чем занимается в конце предложения и что кому принадлежит.
Alexander Taguiltsev
Russian Federation
Local time: 15:04
Russian translation:см. ниже
Explanation:
Мысль №1: По-видмому, Продавец изготавливает нечто по индивидуальному заказу для покупателя. Для исполнения своего заказа Покупатель передает Продавцу чертежи, спецификации и пр. документацию, описывающую продукцию. Если в течение двух лет от Покупателя не поступает повторных заказов на изготовление данной продукции, то Продавец считает переданные ему Покупателем материалы устаревшими и подежащими уничтожению.
Мысль №2: Во время того периода, когда документация находится в распортяжении Продавца, Продавец не несет ответственности за вверенные ему материалы в случае их поврждения или утратыю
Selected response from:

SvetlanaS
Local time: 00:04
Grading comment
Спасибо всем.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5см. ниже
SvetlanaS


Discussion entries: 15





  

Answers


53 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
см. ниже


Explanation:
Мысль №1: По-видмому, Продавец изготавливает нечто по индивидуальному заказу для покупателя. Для исполнения своего заказа Покупатель передает Продавцу чертежи, спецификации и пр. документацию, описывающую продукцию. Если в течение двух лет от Покупателя не поступает повторных заказов на изготовление данной продукции, то Продавец считает переданные ему Покупателем материалы устаревшими и подежащими уничтожению.
Мысль №2: Во время того периода, когда документация находится в распортяжении Продавца, Продавец не несет ответственности за вверенные ему материалы в случае их поврждения или утратыю

SvetlanaS
Local time: 00:04
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 11
Grading comment
Спасибо всем.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search