KudoZ home » English to Russian » Law: Contract(s)

The Parties HAVE CAUSED this agreement to be signed...

Russian translation: Стороны распорядились о подписании настоящего Соглашения

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:The Parties HAVE CAUSED this agreement to be signed...
Russian translation:Стороны распорядились о подписании настоящего Соглашения
Entered by: Сергей Лузан
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

11:32 Jul 8, 2007
English to Russian translations [PRO]
Law: Contract(s) / Hotel business
English term or phrase: The Parties HAVE CAUSED this agreement to be signed...
the parties have signed this agreement, does the "have caused" part have any material meaning?
Irina Nesterenko
Russian Federation
Local time: 10:26
Стороны распорядились о подписании настоящего Соглашения
Explanation:
если Вы хотите передать идею "have caused "
Стороны распорядились о подписании настоящего Договора (Соглашения/ Контракта)

IN WITNESS WHEREOF, the parties have caused this Agreement to be executed by their duly authorized officers on the day and year first written above. Mt | Google
d.

9.11.2006 12:08
В свидетельство чего Стороны распорядились о совершении настоящего Договора своими надлежащим образом уполномоченными сотрудниками в первую из указанных выше дат.
http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=ForumReplies&MessNum=80136...

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2007-07-08 20:16:43 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Спасибо за грейдинг, ув. Ирина! Заметил, что Вы успели и сами ответить на один вопрос, времени зря не теряли - кому-то тоже попытались помочь.Такому человеку как Вы помочь вдвойне приятно, тем более, что коллеги-экономисты :) Добро пожаловать на proz.com! :)
Selected response from:

Сергей Лузан
Russian Federation
Local time: 10:26
Grading comment
спасибо!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +3Стороны распорядились о подписании настоящего Соглашения
Сергей Лузан
5поручили подписать... своимxxxIreneN
4по поручению Сторон настоящеее Соглашение было подписаноLudwig Chekhovtsov
4... стороны поручили (своим уполн. представителям) подписать данное соглашение
Natalie Prikhoda
3составили настоящее соглашениеNurzhan KZ


Discussion entries: 1





  

Answers


13 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
the parties have caused this agreement to be signed...
составили настоящее соглашение


Explanation:
WITNESS WHEREOF, the Parties hereto have caused this Agreement to be executed in Russian and in ….. in duplicate on the day and year first above written. In case of discrepancy between the English and Russian language versions of this agreement, the English language version shall prevail.

В СВИДЕТЕЛЬСТВО ЧЕГО Стороны составили настоящее Соглашение на …. и русском языках в двух подлинных экземплярах в день и год, установленный выше. В случае разночтений приоритет имеет редакция на английском языке.

--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2007-07-08 11:53:14 GMT)
--------------------------------------------------

или стороны подписали настоящее соглашение (договор и т.п.)


    Reference: http://66.102.9.104/search?q=cache:d6RnDEo-R7YJ:www.npi.msu....
Nurzhan KZ
Local time: 12:26
Native speaker of: Native in KazakhKazakh
PRO pts in category: 16
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
the parties have caused this agreement to be signed...
поручили подписать... своим


Explanation:
поскольку дальше у вас duly authorized representatives:-)

xxxIreneN
United States
Local time: 02:26
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 52

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Enote: отвечу за Сергея : договора, они и совершаются (в том числе в 3 экз. и в нотариальной форме), лойера ещё и не такое выделывают :) + ну, словарём добили :) я в основном по смыслу перевожу, не дословно ...
1 hr
  -> Обычно я выбираю ответ, опираясь на логику и звучание русского языка, а не на выделывание:-). Ни один уважаемый словарь не предлагает синонима распорядиться для cause. Корень слова - причина, а не приказ.
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
the parties have caused this agreement to be signed...
... стороны поручили (своим уполн. представителям) подписать данное соглашение


Explanation:
Cause - это еще и "заставлять", "велеть", "поручить", "распоряжаться". Если я не ошибаюсь, то у аскера это последний пункт или строки контракта, предшествующие реквизитам и фамилиям/подписям представителей сторон. Возможно, полностью это звучит так:
In witness whereof the parties have caused this Agreement to be signed by their duly authorised representatives...

Если так, то
В свидетельство чего Стороны поручили своим уполномоченным представителям подписать данное соглашение...

Если не так, то я бы переводила или прош. вр (подписали, заключили, составили - в русском деловом это штамп ) или, действительно как "распорядились", если по контексту это звучит нормально.

Natalie Prikhoda
Ukraine
Local time: 10:26
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
the parties have caused this agreement to be signed...
по поручению Сторон настоящеее Соглашение было подписано


Explanation:
РНБ-ИНФОРМАЦИЯ № 4. 2000 г
По поручению сторон Соглашение подписали:. Председатель РоссийскогоМинистр культуры. Комитета профсоюзаРоссийской Федерации. Работников культуры ...
www.nlr.ru/news/rnbinfo/2000/4-1.htm

as of the day and year (английский -> русский translation glossary ...-

... в подтверждение чего стороны заключили настоящее Соглашение в день и год, указанный ниже -------------------------------------------------- ...
rus.proz.com/kudoz/1317465



Ludwig Chekhovtsov
Local time: 03:26
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian
PRO pts in category: 27
Login to enter a peer comment (or grade)

32 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
the parties have caused this agreement to be signed...
Стороны распорядились о подписании настоящего Соглашения


Explanation:
если Вы хотите передать идею "have caused "
Стороны распорядились о подписании настоящего Договора (Соглашения/ Контракта)

IN WITNESS WHEREOF, the parties have caused this Agreement to be executed by their duly authorized officers on the day and year first written above. Mt | Google
d.

9.11.2006 12:08
В свидетельство чего Стороны распорядились о совершении настоящего Договора своими надлежащим образом уполномоченными сотрудниками в первую из указанных выше дат.
http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=ForumReplies&MessNum=80136...

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2007-07-08 20:16:43 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Спасибо за грейдинг, ув. Ирина! Заметил, что Вы успели и сами ответить на один вопрос, времени зря не теряли - кому-то тоже попытались помочь.Такому человеку как Вы помочь вдвойне приятно, тем более, что коллеги-экономисты :) Добро пожаловать на proz.com! :)


    Reference: http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=ForumReplies&MessNum=80136...
Сергей Лузан
Russian Federation
Local time: 10:26
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 115
Grading comment
спасибо!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Jahongir Sidikov
57 mins
  -> Спасибо за неоценимую моральную поддержку в очередной раз, Jahongir! :)

agree  Enote: я со своими нелойерскими мозгами додумался только до ... обеспечили подписание ... а Распорядились - да, это вполне официально :)
1 hr
  -> Спасибо за интересный комментарий, ув. Enote! :) Что ж Вы хотите - сын юриста :) Видимо, наследственность сказывается в исключительных случаях.А сколько я сам за сына уплатил, что бы тот стал юристом - жутко вспомнить, а он всё равно стал "айтишником" :(

neutral  xxxIreneN: Переводческая подгонка, поскольку они слышали о СОВЕРШЕНИИ сделки. Договор не совершают. Его заключают или подписывают/каждый пишет, как он слышит....
2 hrs
  -> "Стороны *распорядились* о подписании настоящего Соглашения"настаивал,настаиваю и буду настаивать на своём ... на лимонных корочках "duly authorized representatives" туда прекрасно ложаться, хотя бы как "надлежащим образом уполномоченные представители":)

agree  Ludwig Chekhovtsov: Согласен, хотя можно перефразировать и иначе (см. мой вариант)
7 hrs
  -> Спасибо, Ludwig! :) А можно и моё перефразировать - "Стороны отдали распоряжение о подписании настоящего Соглашения своим представителям, уполномоченным надлежащим образом" :)
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Jul 13, 2007 - Changes made by Сергей Лузан:
Created KOG entryKudoZ term » KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search