KudoZ home » English to Russian » Law: Contract(s)

Releasor / Releasee

Russian translation: освобождающая сторона и освобождаемая сторона

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
21:58 Jun 9, 2002
English to Russian translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s) / contracts
English term or phrase: Releasor / Releasee
I've always been able to sidestep the issue of having to find an equivalent to these terms, and, in fact, I do not believe that one exists in Russian, at least not a commonly used one. However I am now stuck with several Releases that will not tolerate anything less than a proper term... I'm just wondering whether I'm going to have to invent one...
The context is contractual commitments, settlement of a multimillion dollar lawsuit etc., so these are NOT the kind of releases signed by actors or models.
Yuri Geifman
Canada
Local time: 14:29
Russian translation:освобождающая сторона и освобождаемая сторона
Explanation:
Я использовал такой перевод в моей практике.
Террмин release в русских юридических документах выражается как "освобождать (от обязательств)".
Еще одно значение "отказываться от прав" (Multitran). Если в контексте имеется ввиду "отказ от прав" то наверное перевод будет
отказывающаяся (уступающая) сторона
и
пользующаяся сторона
Selected response from:

M. R. Rahimi
Local time: 23:29
Grading comment
Спасибо большое, Таня, Маргарита, Сергей :-)
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +1..Tatiana Neroni
2 +3освобождающая сторона и освобождаемая сторонаM. R. Rahimi
4Releasor: "Сторона, отказывающаяся от права требования"
Remedios


  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
..


Explanation:
Release - освобождение от дальнейших обязательств.

Releasor - сторона контракта, освобождающая другую сторону от обязательств.

Releasee - сторона контракта, в пользу которой осуществляется освобождение от обязательств.

Юрий, я не могла ни придумать, ни найти терминов короче... Мне кажется, можно написать в русском тексте Releasor/Releasee и в скобках определения по-русски - для начала. Или в разделе "определения" в самом начале статьи (главы) написать расшифровку, а потом уже приводить R-OR и R-EE (по согласованию с клиентом).

Tatiana Neroni
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Сергей Лузан: Точно, но долго.
6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +3
освобождающая сторона и освобождаемая сторона


Explanation:
Я использовал такой перевод в моей практике.
Террмин release в русских юридических документах выражается как "освобождать (от обязательств)".
Еще одно значение "отказываться от прав" (Multitran). Если в контексте имеется ввиду "отказ от прав" то наверное перевод будет
отказывающаяся (уступающая) сторона
и
пользующаяся сторона

M. R. Rahimi
Local time: 23:29
Native speaker of: Native in TajikTajik, Native in RussianRussian
PRO pts in category: 8
Grading comment
Спасибо большое, Таня, Маргарита, Сергей :-)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Remedios: См. мой ответ
47 mins
  -> спасибо

agree  Сергей Лузан: Уже лучше с точки зрения краткости. Пороюсь в словарях - вдруг что-то найду.
4 hrs
  -> освободитель и освобожденный (шутка конечно)

agree  Himan
5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Releasor: "Сторона, отказывающаяся от права требования"


Explanation:
Или "Сторона, осуществляющая отказ от права требования". Или: "Сторона, отказывающаяся от требований".
Releasee:
"Сторона, освобождаемая от обязательств" (короче - никак :-)).

Подумаю еще.



--------------------------------------------------
Note added at 2002-06-10 03:35:09 (GMT)
--------------------------------------------------

Кстати, советую вариант, предложенный выше (\"Освобождающая сторона\" и \"Освобождаемая сторона\"). Эти термины более или менее говорят сами за себя, и они не очень длинные (что немаловажно, ведь их по всему тексту придется тащить). А в глоссарии к контракту будут определения.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-06-10 03:43:33 (GMT)
--------------------------------------------------

Если точнее, не \"от права требования\", а просто \"от требования\" (заглянула в ГК: стороны в обязательстве - кредитор и должник).

То есть будет \"Сторона, отказывающаяся от требования\" и \"Сторона, освобождаемая от требования\"

--------------------------------------------------
Note added at 2002-06-10 16:56:54 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Пришла в голову еще одна идея (может, не поздно?). Поговорила сегодня с юристом, он согласился с ней. В общем, я считаю, что можно так и дать - \"Кредитор\" и \"Должник\" (если позволяет контекст), поскольку в этом качестве они все равно остаются, просто кредитор отказывается от своего требования.

Эти термины не должны смущать, так как обязательство может быть каким угодно, не только денежным, но стороны по нему все равно называются кредитором и должником.

Remedios
Kazakhstan
Local time: 00:29
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 152
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search