KudoZ home » English to Russian » Law: Contract(s)

phrase, please

Russian translation: см. перевод ниже

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
09:02 Oct 27, 2007
English to Russian translations [PRO]
Tech/Engineering - Law: Contract(s)
English term or phrase: phrase, please
The cover for ХХ provided by the said insurance contract shall be limited to the means required to establish a claim declaration and limit to cover.
Yelena Pestereva
Russian Federation
Local time: 17:45
Russian translation:см. перевод ниже
Explanation:
Мне кажется речь об этом:

Страховое покрытие для ХХ, предоставленное (предоставляемое) по (в соответствии с) указанным договором страхования ограничивается суммой денежных средств, необходимой для обоснования заявления требований (обоснования заявленных требований) и установленным лимитом в отношении (такого) страхового покрытия.

--------------------------------------------------
Note added at 51 mins (2007-10-27 09:53:38 GMT)
--------------------------------------------------

limit to cover - это лимит страховой ответственности страховщика по соответствующему виду страхования.

--------------------------------------------------
Note added at 58 mins (2007-10-27 10:01:08 GMT)
--------------------------------------------------

хорошо бы знать какое право регулирует договор и сам предмет договора...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-10-27 10:03:57 GMT)
--------------------------------------------------

Понятно, то есть речь идет о страховании профессиональной деятельности (ответственности) компании.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-10-27 10:11:27 GMT)
--------------------------------------------------

меня несколько смущает часть "to establish a claim declaration" в связи с тем, что это может относится к трабованиям, заявленным к самой компании в результате наступления страхового случая... (то есть что это не требование Компании к страховщику, а требования пострадавшей стороы)
Selected response from:

Nadezhda Kirichenko
Local time: 15:45
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4шире контекст
Yuri Zhukov
3перевод ниже может помочь
Vodolei
3см. перевод ниже
Nadezhda Kirichenko


Discussion entries: 11





  

Answers


49 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
см. перевод ниже


Explanation:
Мне кажется речь об этом:

Страховое покрытие для ХХ, предоставленное (предоставляемое) по (в соответствии с) указанным договором страхования ограничивается суммой денежных средств, необходимой для обоснования заявления требований (обоснования заявленных требований) и установленным лимитом в отношении (такого) страхового покрытия.

--------------------------------------------------
Note added at 51 mins (2007-10-27 09:53:38 GMT)
--------------------------------------------------

limit to cover - это лимит страховой ответственности страховщика по соответствующему виду страхования.

--------------------------------------------------
Note added at 58 mins (2007-10-27 10:01:08 GMT)
--------------------------------------------------

хорошо бы знать какое право регулирует договор и сам предмет договора...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-10-27 10:03:57 GMT)
--------------------------------------------------

Понятно, то есть речь идет о страховании профессиональной деятельности (ответственности) компании.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-10-27 10:11:27 GMT)
--------------------------------------------------

меня несколько смущает часть "to establish a claim declaration" в связи с тем, что это может относится к трабованиям, заявленным к самой компании в результате наступления страхового случая... (то есть что это не требование Компании к страховщику, а требования пострадавшей стороы)

Nadezhda Kirichenko
Local time: 15:45
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian
PRO pts in category: 293
Login to enter a peer comment (or grade)

14 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
перевод ниже может помочь


Explanation:
страховой полис, предусмотренный договором страхования ХХ, ограничивается пределами денежных затрат, необходимых для предъявления претензии и лимитом страхового покрытия.

Vodolei
Local time: 07:45
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
шире контекст


Explanation:
Фраза "to establish a clame declaration" - обосновать претензию. "Покрытие суммы, необходимой для обоснования заявления требований" - по-моему, такого вида покрытия не существует вообще. О каком виде страхования идет речь? Есть ли точка после "to cover"? потому что обычно пишут "limit to cover smth" или просто "limit".

--------------------------------------------------
Note added at 3 дн4 час (2007-10-30 13:23:39 GMT)
--------------------------------------------------

Нижний предел ограничен франшизой - суммой, указанной в договоре страхования, как невозмещаяемая, если убыток менее этой суммы. Более подробно см. в словарях и справочниках.


Yuri Zhukov
Local time: 17:45
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 52
Notes to answerer
Asker: Точка есть.

Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search