KudoZ home » English to Russian » Law: Contract(s)

Whole sentence please:

Russian translation: Информация, содержащася далее в настоящем документе, замещает собой

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Information contained herein supersedes previously published specifications on these devices from @@@ corporation.
Russian translation:Информация, содержащася далее в настоящем документе, замещает собой
Entered by: Сергей Лузан
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

21:22 Jul 18, 2002
English to Russian translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s) / Contracts
English term or phrase: Whole sentence please:
Нужен строгий юридический слог.
Information contained herein supersedes previously published specifications on these devices from @@@ corporation.
Irina Glozman
United States
Local time: 05:59
Информация, содержащася далее в настоящем документе, замещает собой
Explanation:
и отменяет действие опубликованных/ обнародованных ранее спецификаций по данным/ настоящим устройствам корпорацией ХХХ.
Надеюсь, поможет.
Аскеру удачи!


--------------------------------------------------
Note added at 2002-07-18 21:32:58 (GMT)
--------------------------------------------------

Ссылки - опыт + словари
Русско-английский внешнеторговый и внешнеэкономический словарь, «Русский язык», 1991, Russian-English Foreign Trade and Foreign Economic Dictionary, 1991, ISBN 5-200-01097-7
Commercial and Financial Dictionary French-English-Russian, ISBN 5-900455-55-6
New English-Russian Dictionary (3 vol.) 250,000 words ISBN 5-200-01849-8
Selected response from:

Сергей Лузан
Russian Federation
Local time: 15:59
Grading comment
Спасибо!
На самом деле окончательный вариант получился из двух приведенных здесь ответов, поэтому огромное спасибо и Сергею и Людвигу!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +4Информация, содержащася далее в настоящем документе, замещает собой
Сергей Лузан
5 +2см. ниже:Ludwig Chekhovtsov
5строгий слог? пожалуйста ниже
Russian Express
4Может быть найдете что-нибудь полезное.
Igor Vakhrushev


  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
Информация, содержащася далее в настоящем документе, замещает собой


Explanation:
и отменяет действие опубликованных/ обнародованных ранее спецификаций по данным/ настоящим устройствам корпорацией ХХХ.
Надеюсь, поможет.
Аскеру удачи!


--------------------------------------------------
Note added at 2002-07-18 21:32:58 (GMT)
--------------------------------------------------

Ссылки - опыт + словари
Русско-английский внешнеторговый и внешнеэкономический словарь, «Русский язык», 1991, Russian-English Foreign Trade and Foreign Economic Dictionary, 1991, ISBN 5-200-01097-7
Commercial and Financial Dictionary French-English-Russian, ISBN 5-900455-55-6
New English-Russian Dictionary (3 vol.) 250,000 words ISBN 5-200-01849-8


Сергей Лузан
Russian Federation
Local time: 15:59
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 115
Grading comment
Спасибо!
На самом деле окончательный вариант получился из двух приведенных здесь ответов, поэтому огромное спасибо и Сергею и Людвигу!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  nkay
26 mins
  -> Спасибо за самую быструю поддержку!

agree  Olga Demiryurek
28 mins
  -> Спасибо за поддержку!

agree  Michael Tovbin: отменяет и заменяет собой. И я бы сказал "технические описания". Как-то не люблю слова "спецификация".
2 hrs
  -> Да, спасибо за отклик и тонкое замечания. Вопрос этотобсуждался мной при переводе с других языков десятки раз как с коллегами, так и с техническими экспертами, но к единому мнению ни разу ещё так и не пришли. Исходя из требований Аскера, я выбрал это.

agree  Vladimir Filipenko
5 hrs
  -> Спасибо за поддержку!

neutral  Igor Vakhrushev: Можно любить, можно не любить слово "спецификация", но его использование очень строго определено областью применения. Дело в том, что многие до конца не понимают что стоит за термином "specification". К вечеру попробую дать толкование вариантов термина.
8 hrs
  -> см. ответ на комментарий мтовбина выше.
Login to enter a peer comment (or grade)

14 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
см. ниже:


Explanation:
Содержащаяся здесь (в данном документе)информация заменяет ранее опубликованные описания этого устройства корпорации @@@

--------------------------------------------------
Note added at 2002-07-18 22:11:26 (GMT)
--------------------------------------------------

Если это патентный документ. то тогда однозначно должно быть:
specifications - описания (а не спецификации)
devices - устройств (а не установок и т.п.)


Ludwig Chekhovtsov
Local time: 08:59
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian
PRO pts in category: 27

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Igor Vakhrushev: В контексте охранных документов
8 hrs

agree  Сергей Лузан: см. ответ на комментарий мтовбина выше.
8 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

16 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
строгий слог? пожалуйста ниже


Explanation:
информация, содержащаяся в настоящем документе, заменяет собой ранее опубликованные спецификации этих установок (или устройств) производства корпорации @@@

Russian Express
Canada
Local time: 08:59
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in RussianRussian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Сергей Лузан: см. ответы выше. Не очень много нового, если есть вообще, и кое-что пропущено.
8 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

17 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Может быть найдете что-нибудь полезное.


Explanation:
Просмотрел все три ответа.
Информация (в русском) не может сама собой заменять положения или действующие документы. Документ заменяет документ, положение – положение; элементы должны быть, как правило, равноценными. Думаю, что проблема в том, что калька с данного предложения не вписывается в общепринятые понятия в юридической области. Область применения термина «information» в английском - шире, чем термина «информация» в русском языке. Необходимо подобрать другой, более узкий, термин и/или полностью перестроить порядок слов. Например, таким образом:
Information contained herein supersedes previously published specifications on these devices from @@@ corporation.
(вариант перевода, но в очень определенном контексте).
Данный (настоящий) документ вносит изменения и отменяет действие ранее опубликованных …положений..(далее см. толкование термина «specification»)
Думаю, что данный вариант не совсем отвечает контексту.

Как вариант, published – можно переводить в определенном контексте не как «опубликованные», а что-то типа «паспортные»
published data паспортные данные (инженерный словарь).
«Ранее опубликованные» опускаем и заменяем на «действующие», если они действуют, то, разумеется, были опубликованы.

Думаю, что можно взять данную схему перевода. Разбиваете предложение на логические блоки. Четко определяете контекст. И только после этого можно правильно перевести.

Подбор более узкого термина определяется, как правило, контекстом, который в данном случае, отсутствуют. «Information contained herein» – это может быть документом, это может быть положениями данного документа. Все, что угодно. Но реально – это очень и очень четкий и однозначный термин. Если мы его подберем, значит, правильно переведем.
Я могу предполагать, что это будут изменения по тексту описаний. Но это могут быть и измененные технические характеристики, или изменения по составу изделия (спецификации) и т.д.

Уверен, что имеется устоявшийся в юридической практике термин. Я же даю вариант исходя из теории перевода и слишком широкого контекста.

Мне часто приходится переводить изменения, которые вносятся, в частности, в чертежи. Здесь возможны варианты, но схема остается…. Кстати, поиск в Google (по первым четырем словам) дает массу ссылок.
К сожалению, из вашего контекста не совсем ясна область, в которой применяется термин «specification», поэтому я и даю все варианты.

1. Спецификация – состав изделия, или перечень элементов изделия. Например, в состав двигателя входит блок цилиндров, поршни, форсунки, и т.д. Перечень данных деталей и есть спецификация. Это термин четко определен стандартом. Он должен использоваться только для обозначения данного документа.
2. Технические условия (ТУ) – технические требования, технические данные, которые определяются в задании на разработку какого-либо изделия. Например, определяется температура, при которой будет использоваться изделие, размеры, материалы и т.д.
3. Технические характеристики – это перечень технических параметров изделия: габаритные размеры, скорость (в случае транспортного средства) и т.д.
4. Описание изобретения, полезной модели или для промышленного образца совокупность существенных признаков.
5. Определение

Все термины имеют четко ограниченную область применения.
Кстати, у моих соседей по этажу, в отделе нормоконтроля (конструкторские службы) по данному термину очень и очень однозначное мнение. Я их понимаю; они не имеют права ошибаться. Особенно по термину «спецификация», см. выше. Все остальное – случаи вольного обращения с языком, что недопустимо в юридических и технических документах. В публицистической статье – пожалуйста. Большинство читателей не поймут значения данного слова.

Надеюсь, что мое несколько длинное описание никого не утомило. Приношу свои извинения. («To whom it is concerned»)
Удачи.
Игорь.


Igor Vakhrushev
Local time: 08:59
Native speaker of: Native in RussianRussian
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search