Translators - Translator Resources
ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace

English: after giving effect to any applicable notice requirement or grace period

Russian translation: по истечении какого-либо применимого установленного срока после направления уведомления или льготного периода







KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:after giving effect to any applicable notice requirement or grace period
Russian translation:по истечении какого-либо применимого установленного срока после направления уведомления или льготного периода
Entered by:Zamira
Options:
- Contribute to this entry

11:13am May 14, 2008Login or register (free) for more options.
English to Russian translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
English term or phrase: after giving effect to any applicable notice requirement or grace period
The party ... defaults under a Specified Transaction and, *after giving effect to any applicable notice requirement or grace period*, there occurs a liquidation of, an acceleration of obligations under, or any early termination of, that Specified Transaction.
Zamira
Uzbekistan
по истечении льготного периода или установленного срока после подачи уведомления ...
Explanation:
... обязательства по Оговоренной сделке либо аннулируются, либо принимают характер обязательств, подлежащих немедленному исполнению, либо такая Сделка расторгается.

Да простит меня Clue, нет здесь никаких требований
Selected response from:

Igor Blinov
Russian Federation
Note from asker to answerer
Спасибо, Игорь! Извините за задержку. Спасибо большое также Максиму за разъяснение.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2по истечении льготного периода или установленного срока после подачи уведомления ...
Igor Blinov
4см. ниже
Maksym Kozub
3 -1см. нижеClue


  


Answers

9 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -1
см. ниже

Explanation:
после выполнения требования (или придания юридической силы требованию), содержащегося в соответветствующем уведомлении, или после окончания льготного периода

Clue
Russian Federation
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 211

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree Maksym Kozub: Здесь notice requirement - требование в отношении самого уведомления. ДОБ. Коллега, ну почитайте, например, http://74.125.39.104/search?q=cache:Zdgc5OJ50SQJ:caselaw.lp.... .
18 mins
  -> Не согласна
Login to enter a peer comment (or grade)


35 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
по истечении льготного периода или установленного срока после подачи уведомления ...

Explanation:
... обязательства по Оговоренной сделке либо аннулируются, либо принимают характер обязательств, подлежащих немедленному исполнению, либо такая Сделка расторгается.

Да простит меня Clue, нет здесь никаких требований

Igor Blinov
Russian Federation
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 141
Note from asker to answerer
Спасибо, Игорь! Извините за задержку. Спасибо большое также Максиму за разъяснение.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree The Misha: Your wording is by far more elegant than the other answer
1 hr
  -> Спасибо.

agree zyz
5 hrs
  -> Спасибо.
Login to enter a peer comment (or grade)


33 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
см. ниже

Explanation:
"...после того, как осуществлены какие бы то было применимые требования в отношении уведомлений или прошёл применимый льготный период..."

Речь о том, что после невыполнеия обязательств последствия наступают не сразу, а может быть в каких-то случаях требование, чтобы другая сторона вначале написала, грубо говоря, "Вы не заплатили и нарушили", и только после такого уведомления, если первая сторона, не выполняющая своих обязательств, так их и не выполнит.

--------------------------------------------------
Note added at 37 мин (2008-05-14 11:50:28 GMT)
--------------------------------------------------

Читать "...требование, чтобы другая сторона вначале написала, грубо говоря, "Вы не заплатили и нарушили", и только после такого уведомления, если первая сторона, не выполняющая своих обязательств, так их и не выполнит, эти последствия (разрыв сделок и т.д.) таки наступят".

Да, а бывает и так, что уведомление и не требуется, но у первой стороны есть льготный период, когда она может выполнить свои обязательства, и только после этого, если она их так и не выполнит, опять-таки наступают плохие последствия.

--------------------------------------------------
Note added at 1 час (2008-05-14 12:56:37 GMT)
--------------------------------------------------

Для Clue: коллега, notice requirement - это абсолютно стандартная в таких случаях конструкция, означающая именно требвание направить уведомление, чтобы "запустить" последствия.

Maksym Kozub
Ukraine
Works in field
Native speaker of: Native in UkrainianUkrainian, Native in RussianRussian
PRO pts in category: 20
Login to enter a peer comment (or grade)





Return to KudoZ list