KudoZ home » English to Russian » Law: Contract(s)

as a matter of practice

Russian translation: в силу сложившейся практики

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:as a matter of practice
Russian translation:в силу сложившейся практики
Entered by: Anneta Vysotskaya
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

00:33 Jul 12, 2008
English to Russian translations [PRO]
Marketing - Law: Contract(s) / vessel sale
English term or phrase: as a matter of practice
Certificate of Deletion of the Vessel from the Vessel's registry or other official evidence of deletion appropriate to the Vessel's registry at the time of delivery, or, in the event that the registry does not as a matter of practice issue such documentation immediately, a written undertaking by the Sellers to effect deletion from the Vessel's registry forthwith and furnish a Certificate or other official evidence of deletion to the Purchaser promptly and latest within 4 (four) weeks after the Purchase Price has been paid and the Vessel has been delivered.
Anneta Vysotskaya
Local time: 22:01
по обыкновению
Explanation:
это не термин
Selected response from:

koundelev
Local time: 13:01
Grading comment
Большое всем спасибо!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +7по обыкновению
koundelev
4 +3по сложившейся практике
Oleg Osipov
4 +1в соответствии с действующим порядком
Roman Bulkiewicz
3 +1вопрос (юридической) практикиA-lexx


  

Answers


2 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +7
по обыкновению


Explanation:
это не термин

koundelev
Local time: 13:01
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 97
Grading comment
Большое всем спасибо!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Angela Greenfield: по обыкновению, в обычном порядке...
8 mins
  -> Спасибо!

agree  Nadezhda Kirichenko: выпуск ... не входит в обыкновение Регистратора" или просто "обычно не выпускает", или "в силу сложившейся практики не выпускает ..."
11 mins
  -> Спасибо!

agree  Anton B
1 hr
  -> Спасибо!

agree  Igor Blinov: в обычном порядке
6 hrs
  -> Спасибо!

agree  LiudmilaM: в обычном порядке
6 hrs
  -> Спасибо!

agree  DILYAVER FAKHRIYEV: Согласен с Надеждой Кириченко: "в силу сложившейся практики"
9 hrs
  -> Спасибо!

agree  xxxTatiana N.: с Надеждой Кириченко - "обычно", "в силу сложившейся практики"
1 day13 hrs
  -> Спасибо!
Login to enter a peer comment (or grade)

6 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
вопрос (юридической) практики


Explanation:
Хм, возможно так...

A-lexx
Local time: 13:01
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Lara_M
12 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
по сложившейся практике


Explanation:
.

Oleg Osipov
Russian Federation
Local time: 13:01
Specializes in field
Native speaker of: Russian
PRO pts in category: 23

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Serhiy Tkachuk: -- исходя из сложившейся практики --
7 hrs

agree  A-lexx: Thanx!
11 hrs

agree  Marina Dolinsky
1 day4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day7 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
в соответствии с действующим порядком


Explanation:
или просто "регистратор не оформляет/не выдает такого рода документацию немедленно"
"не осуществляет / не практикует срочную/немедленную выдачу" (хуже)

Насколько я понимаю, речь идет о том, что регистратор вообще не оформляет эти сертификаты так быстро, как хотелось бы сторонам договора - а не просто по каким-то причинам задерживает выдачу сертификата в конкретном случае.

"Сложившаяся практика", "обыкновение" - это скорее для обобщения ситуации на рынке и/или о каких-то не формализованных обычаях, традициях. У нас же один регистратор, и у него - формальная бюрократическая процедура.

"Обычный порядок" - лучше, но подразумевает возможность существования и "необычного порядка". Например, срочное оформление по особым тарифам.

Roman Bulkiewicz
Ukraine
Local time: 13:01
Specializes in field
Native speaker of: Native in UkrainianUkrainian, Native in RussianRussian
PRO pts in category: 42

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Serhiy Tkachuk: пойдет
8 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search