English: "survivorship":- have no clue about a nout to suit this specific caseRussian translation: продолжение действия положений после прекращ-я/расторж-я или изменения условий соотв-х догов-тей
KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators
... More
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) English term or phrase: "survivorship":- have no clue about a nout to suit this specific case Russian translation: продолжение действия положений после прекращ-я/расторж-я или изменения условий соотв-х догов-тей Entered by: Tatti
Options: - Contribute to this entry
English to Russian translations [PRO] Bus/Financial - Law: Contract(s)English term or phrase: "survivorship":- have no clue about a nout to suit this specific case Survivorship:All terms and conditions mentioned will survive termination ar alteration of conditions agreed between BANK and SUPPLIER.
Tatti KudoZ activity Questions:
7 (all closed)
Answers: 0
Kazakhstan
Clarification request(s) and response Nadezhda Kirichenko : 11:09am Aug 2, 2008: зря, однако, Вы выбрали "not for points" :)Serhiy Tkachuk : 11:14am Aug 2, 2008: СОХРАНЕНИЕ В СИЛЕ УСЛОВИЙ ДОГОВОРА: все условия… остаются в силе после расторжения или изменения … Serhiy Tkachuk : 1:20pm Aug 2, 2008: @Tatti : Извините, а почему "not for points"?
продолжение действия положений после прекращ-я/расторж-я или изменения условий соотв-х догов-тей Explanation: . -------------------------------------------------- Note added at 6 mins (2008-08-02 11:04:13 GMT) -------------------------------------------------- All terms and conditions mentioned will survive termination ar alteration of conditions agreed between BANK and SUPPLIER
Все упомянутые условия будут сохранять силу после прекращения/расторжения или изменения условий согласованных между БАНКОМ И ПОСТАВЩИКОМ -------------------------------------------------- Note added at 10 mins (2008-08-02 11:08:28 GMT) -------------------------------------------------- сам термин survivorship - можно вкратце перевести как "Сохранения действия/юр. силы" если это наименование пункта в договоре
Selected response from:
Nadezhda Kirichenko United Kingdom
4 mins confidence: peer agreement (net) from those meeting criteria: +1
продолжение действия положений после прекращ-я/расторж-я или изменения условий соотв-х догов-тей Explanation: . -------------------------------------------------- Note added at 6 mins (2008-08-02 11:04:13 GMT) -------------------------------------------------- All terms and conditions mentioned will survive termination ar alteration of conditions agreed between BANK and SUPPLIER
Все упомянутые условия будут сохранять силу после прекращения/расторжения или изменения условий согласованных между БАНКОМ И ПОСТАВЩИКОМ -------------------------------------------------- Note added at 10 mins (2008-08-02 11:08:28 GMT) -------------------------------------------------- сам термин survivorship - можно вкратце перевести как "Сохранения действия/юр. силы" если это наименование пункта в договореNadezhda Kirichenko United KingdomMeets criteria Specializes in field Native speaker of: Russian, Ukrainian PRO pts in category: 110
Notes to answerer Login to enter a peer comment (or grade)
Return to KudoZ list