Translators - Translator Resources
ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace

English: "survivorship":- have no clue about a nout to suit this specific case

Russian translation: продолжение действия положений после прекращ-я/расторж-я или изменения условий соотв-х догов-тей







KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:"survivorship":- have no clue about a nout to suit this specific case
Russian translation:продолжение действия положений после прекращ-я/расторж-я или изменения условий соотв-х догов-тей
Entered by:Tatti
Options:
- Contribute to this entry

10:57am Aug 2, 2008Login or register (free) for more options.
English to Russian translations [PRO]
Bus/Financial - Law: Contract(s)
English term or phrase: "survivorship":- have no clue about a nout to suit this specific case
Survivorship:All terms and conditions mentioned will survive termination ar alteration of conditions agreed between BANK and SUPPLIER.
Tatti
Kazakhstan
Clarification request(s) and response
Nadezhda Kirichenko: 11:09am Aug 2, 2008: зря, однако, Вы выбрали "not for points" :)
Serhiy Tkachuk: 11:14am Aug 2, 2008: СОХРАНЕНИЕ В СИЛЕ УСЛОВИЙ ДОГОВОРА: все условия… остаются в силе после расторжения или изменения …
Serhiy Tkachuk: 1:20pm Aug 2, 2008: @Tatti : Извините, а почему "not for points"?

продолжение действия положений после прекращ-я/расторж-я или изменения условий соотв-х догов-тей
Explanation:
.

--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2008-08-02 11:04:13 GMT)
--------------------------------------------------

All terms and conditions mentioned will survive termination ar alteration of conditions agreed between BANK and SUPPLIER

Все упомянутые условия будут сохранять силу после прекращения/расторжения или изменения условий согласованных между БАНКОМ И ПОСТАВЩИКОМ

--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2008-08-02 11:08:28 GMT)
--------------------------------------------------

сам термин survivorship - можно вкратце перевести как "Сохранения действия/юр. силы" если это наименование пункта в договоре
Selected response from:

Nadezhda Kirichenko
United Kingdom


Summary of answers provided
5 +1продолжение действия положений после прекращ-я/расторж-я или изменения условий соотв-х догов-тей
Nadezhda Kirichenko


  


Answers

4 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net) from those meeting criteria: +1
продолжение действия положений после прекращ-я/расторж-я или изменения условий соотв-х догов-тей

Explanation:
.

--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2008-08-02 11:04:13 GMT)
--------------------------------------------------

All terms and conditions mentioned will survive termination ar alteration of conditions agreed between BANK and SUPPLIER

Все упомянутые условия будут сохранять силу после прекращения/расторжения или изменения условий согласованных между БАНКОМ И ПОСТАВЩИКОМ

--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2008-08-02 11:08:28 GMT)
--------------------------------------------------

сам термин survivorship - можно вкратце перевести как "Сохранения действия/юр. силы" если это наименование пункта в договоре

Nadezhda Kirichenko
United Kingdom
Meets criteria
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian
PRO pts in category: 110
Notes to answerer
Asker: Thanks a bunch!!!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree Serhiy Tkachuk (meets criteria): еще лучше
12 mins
  -> спасибо :)
Login to enter a peer comment (or grade)





Return to KudoZ list