KudoZ home » English to Russian » Law: Contract(s)

whether arising by course of dealing of perforance, custom, usage etc.

Russian translation: возникающих в процессе обычной коммерческой или профессиональной практики

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
04:10 Feb 2, 2009
English to Russian translations [PRO]
Bus/Financial - Law: Contract(s)
English term or phrase: whether arising by course of dealing of perforance, custom, usage etc.
Как правильно перевести следующее предложение? Это из доп. соглашения к глобальному лицензионному соглашению, и речь идет о программном обеспечении.

Such use will be on "as is" basis without warranty of any kind, express or implied, or wheter arising by course of dealing or performance, custom, usage in the trade or profession or otherwise, including but not limited to, implied warranties of merchantibility and fitness for a particular purpose.
Bakytbek
Kazakhstan
Local time: 16:45
Russian translation:возникающих в процессе обычной коммерческой или профессиональной практики
Explanation:
(Такое использование) обеспечивается на условиях «как есть», без каких-либо гарантий, как явных, так и подразумеваемых, возникающих в процессе обычной коммерческой или профессиональной практики…

«Такое использование» написала в скобках, потому что нужно видеть предыдущее предложение, чтобы сделать нормальную связку.
Весь этот пассаж - course of dealing or performance, custom, usage in the trade or profession - вылился в «процесс обычной коммерческой или профессиональной практики», т. к., по-моему, дословный перевод смысла не добавит, а только утяжелит предложение.

Удачи!

--------------------------------------------------
Note added at 47 mins (2009-02-02 04:57:59 GMT)
--------------------------------------------------

уточню, учитывая дальнейшее otherwise:
(Такое использование) обеспечивается на условиях «как есть», без каких-либо гарантий, как явных, так и подразумеваемых, возникающих в процессе обычной коммерческой, профессиональной или иной практики, включая, но не ограничиваясь, подразумеваемые гарантии годности для продажи и соответствия конкретным целям.

--------------------------------------------------
Note added at 52 mins (2009-02-02 05:02:33 GMT)
--------------------------------------------------

Кстати, повсеместно используется "включая, но не ограничиваясь, ...", хотя мне больше нравится "включая, среди прочего, ...", потому что так не нарушается падежное управление, которое ломается в случае употребления "включая (что?), но не ограничиваясь (чем?)" :)

--------------------------------------------------
Note added at 55 mins (2009-02-02 05:05:42 GMT)
--------------------------------------------------

годность для продажи=коммерческая выгода+коммерческая ценность

--------------------------------------------------
Note added at 58 mins (2009-02-02 05:08:58 GMT)
--------------------------------------------------

:( не плюс, равно...
хотя лучше все же остановиться на "годности для продажи"
Selected response from:

Olga Dyakova
Ukraine
Local time: 13:45
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5или возникающей в ходе профессионального использования
Vyacheslav Mazurov
4возникающих в процессе обычной коммерческой или профессиональной практики
Olga Dyakova


  

Answers


38 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
возникающих в процессе обычной коммерческой или профессиональной практики


Explanation:
(Такое использование) обеспечивается на условиях «как есть», без каких-либо гарантий, как явных, так и подразумеваемых, возникающих в процессе обычной коммерческой или профессиональной практики…

«Такое использование» написала в скобках, потому что нужно видеть предыдущее предложение, чтобы сделать нормальную связку.
Весь этот пассаж - course of dealing or performance, custom, usage in the trade or profession - вылился в «процесс обычной коммерческой или профессиональной практики», т. к., по-моему, дословный перевод смысла не добавит, а только утяжелит предложение.

Удачи!

--------------------------------------------------
Note added at 47 mins (2009-02-02 04:57:59 GMT)
--------------------------------------------------

уточню, учитывая дальнейшее otherwise:
(Такое использование) обеспечивается на условиях «как есть», без каких-либо гарантий, как явных, так и подразумеваемых, возникающих в процессе обычной коммерческой, профессиональной или иной практики, включая, но не ограничиваясь, подразумеваемые гарантии годности для продажи и соответствия конкретным целям.

--------------------------------------------------
Note added at 52 mins (2009-02-02 05:02:33 GMT)
--------------------------------------------------

Кстати, повсеместно используется "включая, но не ограничиваясь, ...", хотя мне больше нравится "включая, среди прочего, ...", потому что так не нарушается падежное управление, которое ломается в случае употребления "включая (что?), но не ограничиваясь (чем?)" :)

--------------------------------------------------
Note added at 55 mins (2009-02-02 05:05:42 GMT)
--------------------------------------------------

годность для продажи=коммерческая выгода+коммерческая ценность

--------------------------------------------------
Note added at 58 mins (2009-02-02 05:08:58 GMT)
--------------------------------------------------

:( не плюс, равно...
хотя лучше все же остановиться на "годности для продажи"

Olga Dyakova
Ukraine
Local time: 13:45
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian
PRO pts in category: 52
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
или возникающей в ходе профессионального использования


Explanation:
лицензионное программное обеспечение предоставлено "как есть" , без какой-бы то ни было гарантии, выраженной прямо или косвенно, или возникающей в ходе профессионального использования...все лишние слова переводить не надо. От себя: Каждая пипетка себя хочет видеть клизмой. Так и тут. Понасочиняют, типа умные...Как бы предохранились от ВСЕХ возможных толкований, перечислив только...100...:)

Vyacheslav Mazurov
Russian Federation
Local time: 13:45
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Olga Dyakova: Не в компетенции переводчика кого бы то ни было (будь то пипетка или клизма) лишать права на предохранение ))) Эдак и в переводе мед. инструкции оставим только "принимайте правильно", а потом доказывай в суде, что хотел как лучше ;)
11 mins
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search