KudoZ home » English to Russian » Law: Contract(s)

to enter judgement thereon in any one or more of the courts having jurisdiction

Russian translation: см.

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
20:35 Feb 19, 2009
English to Russian translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s) / lease deed
English term or phrase: to enter judgement thereon in any one or more of the courts having jurisdiction
как перевести?


The award of the arbitrators shall be final and conclusive and binding upon the Parties, and the Parties shall be entitled (but not obliged) to enter judgement thereon in any one or more of the courts having jurisdiction.
Mitali
Local time: 09:55
Russian translation:см.
Explanation:
стороны имеют право (но не обязаны) представить настоящее решение для исполнения в один или более судов надлежащей юрисдикции

--------------------------------------------------
Note added at 48 мин (2009-02-19 21:23:47 GMT)
--------------------------------------------------

Наверно, точнее будет не "для исполнения", а для "оформления судебного приказа" (как у Анджелы).
Selected response from:

Yury Arinenko
Local time: 06:25
Grading comment
thanks a lot
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +2см.
Yury Arinenko


Discussion entries: 1





  

Answers


15 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
см.


Explanation:
стороны имеют право (но не обязаны) представить настоящее решение для исполнения в один или более судов надлежащей юрисдикции

--------------------------------------------------
Note added at 48 мин (2009-02-19 21:23:47 GMT)
--------------------------------------------------

Наверно, точнее будет не "для исполнения", а для "оформления судебного приказа" (как у Анджелы).

Yury Arinenko
Local time: 06:25
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 206
Grading comment
thanks a lot

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ilja Friedmann
2 mins
  -> спасибо

agree  Angela Greenfield: Юрий, близко, но не совсем так. Арбитражные решения у нас можно оформить в виде судебного приказа (по желанию). Это необходимо только для того, чтобы застраховаться от неисполнения этого арбитражного решения отдной из сторон. См. окно дискуссии
21 mins
  -> спасибо за уточнение, Анджела. Я просто немного упростил ситуацию.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search