English to Russian translations [PRO] Bus/Financial - Law: Contract(s) | | English term or phrase: ERISA excise taxes | | The Company will indemnify and hold harmless each person by reason of the fact that he or she or a person of whom he or she is the legal representative is or was a director or officer of the Company against all expenses, liabilities and losses (including attorneys’ fees, judgments, fines, ERISA excise taxes or penalties and amounts paid or to be paid in settlement) reasonably incurred or suffered by such person in connection therewith... |
| tarKudoZ activityQuestions: 1100 (none open) ( 34 closed without grading) Answers: 0 Russian Federation
| Local time: 13:40
|
| | Russian translation:взносы в пенсионные фонды | Explanation: Налоги (taxes) по-американски либо по-английски - это две большие разницы, если сравнивать с фискальной системой, существующей в РФ и в Украине.
У нас существуют: налоги, сборы, пошлины и АКЦИЗЫ (на подакцизные товары: табачные изделия, меха, драгметаллы, спиртное и пр.). Что касается пенсионных фондов (они бывают государственные - обязательные и негосударственные), в которые в обязательном порядке (а в негосударственные - по желанию) вносятся ВЗНОСЫ гражданами и/или юридическими лицами-работодателями при начислении и выплате зарплаты. Пенсионный "налог" либо "акциз" по-русски - это некорректность
-------------------------------------------------- Note added at 10 час (2009-07-05 06:45:46 GMT) --------------------------------------------------
Англоязычние слова - неоднозначны. Налог - это фискальный сбор государственного пошиба. А в пенсионный фонд вносятся ВЗНОСЫ. Тем более, что, цитирую Вас и коллег: ERISA = федеральный закон США, определяющий структуру и методы управления пенсионными фондами корпораций. Будет неграмотно говорить о НАЛОГАХ для пенсионных фондов КОРПОРАЦИЙ, которым ЗАПРЕЩЕНО СОБИРАТЬ НАЛОГИ. Все субъекты, кроме государственных, явлаются НАЛОГОВЫМИ АГЕНТАМИ. Таковы законы. А термин taxes в данном случае призван придать экспрессию обязательности пенсионных взносов.
-------------------------------------------------- Note added at 1 дн2 час (2009-07-05 22:53:54 GMT) --------------------------------------------------
Зарегистрируйтесь в качестве предпринимателя (как минимум), а если сможете, то и оформите юридическое лицо на себя, и тогда Вы поймёте, что взносы в фонды социального страхования и в пенсионные фонды - это не НАЛОГИ (на доходы, на прибыль либо VAT). Так есть испокон веков во всем мире. Это, по-Вашему, для наёмного работника всё и вся - есть НАЛОГИ. Не ЛГИТЕ заказчику...
-------------------------------------------------- Note added at 2 дн19 час (2009-07-07 16:03:53 GMT) Post-grading --------------------------------------------------
Спасибо. Следует дополнить: субъекты хозяйствования уплачивают ВЗНОСЫ, а государство контролирует своевременность и правильность, а также собирает: налоги и СБОРЫ. Видимо в англоязычных странах НАЛОГИ и СБОРЫ называют TAXES.
С уважением, Александр Нагорный |
| Selected response from:
Oleksandr Nahornyy Ukraine Local time: 12:40
| Grading comment Спасибо 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
|
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
1 hr confidence:   | | erisa excise taxes взносы в пенсионные фонды
Explanation: Налоги (taxes) по-американски либо по-английски - это две большие разницы, если сравнивать с фискальной системой, существующей в РФ и в Украине.
У нас существуют: налоги, сборы, пошлины и АКЦИЗЫ (на подакцизные товары: табачные изделия, меха, драгметаллы, спиртное и пр.). Что касается пенсионных фондов (они бывают государственные - обязательные и негосударственные), в которые в обязательном порядке (а в негосударственные - по желанию) вносятся ВЗНОСЫ гражданами и/или юридическими лицами-работодателями при начислении и выплате зарплаты. Пенсионный "налог" либо "акциз" по-русски - это некорректность
-------------------------------------------------- Note added at 10 час (2009-07-05 06:45:46 GMT) --------------------------------------------------
Англоязычние слова - неоднозначны. Налог - это фискальный сбор государственного пошиба. А в пенсионный фонд вносятся ВЗНОСЫ. Тем более, что, цитирую Вас и коллег: ERISA = федеральный закон США, определяющий структуру и методы управления пенсионными фондами корпораций. Будет неграмотно говорить о НАЛОГАХ для пенсионных фондов КОРПОРАЦИЙ, которым ЗАПРЕЩЕНО СОБИРАТЬ НАЛОГИ. Все субъекты, кроме государственных, явлаются НАЛОГОВЫМИ АГЕНТАМИ. Таковы законы. А термин taxes в данном случае призван придать экспрессию обязательности пенсионных взносов.
-------------------------------------------------- Note added at 1 дн2 час (2009-07-05 22:53:54 GMT) --------------------------------------------------
Зарегистрируйтесь в качестве предпринимателя (как минимум), а если сможете, то и оформите юридическое лицо на себя, и тогда Вы поймёте, что взносы в фонды социального страхования и в пенсионные фонды - это не НАЛОГИ (на доходы, на прибыль либо VAT). Так есть испокон веков во всем мире. Это, по-Вашему, для наёмного работника всё и вся - есть НАЛОГИ. Не ЛГИТЕ заказчику...
-------------------------------------------------- Note added at 2 дн19 час (2009-07-07 16:03:53 GMT) Post-grading --------------------------------------------------
Спасибо. Следует дополнить: субъекты хозяйствования уплачивают ВЗНОСЫ, а государство контролирует своевременность и правильность, а также собирает: налоги и СБОРЫ. Видимо в англоязычных странах НАЛОГИ и СБОРЫ называют TAXES.
С уважением, Александр Нагорный
| Oleksandr Nahornyy Ukraine Local time: 12:40 Specializes in field Native speaker of: Russian, Ukrainian PRO pts in category: 12
|
| | |
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
|
Return to KudoZ list | | | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | | KudoZ™ translation help The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |