ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Russian » Law: Contract(s)

under the proviso

Russian translation: при условии, что


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:under the proviso
Russian translation:при условии, что
Entered by: Irina Nesterenko
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

08:37 Jan 13, 2012
English to Russian translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s) / Distribution Contract
English term or phrase: under the proviso
The modification can only be effected under the proviso that it is not effective before the end of the quarter after next.
Irina Nesterenko
Russian Federation
Local time: 20:16
при условии, что
Explanation:
С текстом оригинала все ОК.

--------------------------------------------------
Note added at 12 мин (2012-01-13 08:50:43 GMT)
--------------------------------------------------

см. http://vocabulary-vocabulary.com/dictionary/proviso.php

Соответственно, перевод:

Внесение указанного изменения допускается лишь при условии, что оно вступит в силу не ранее даты окончания...

--------------------------------------------------
Note added at 25 мин (2012-01-13 09:03:29 GMT)
--------------------------------------------------

Ирина, under (или: on) the proviso that - выражение, весьма часто встречающееся в договорной документации. Впрочем, согласен, что в целом "дополнительный контекст" производит странное впечатление.

Например:

In case there are definite clues that by a modification or a reduction of the contract area (and - этот союз, как мне кажется, является лишним) an essential improvement in entering the market for some or all contractual Products is possible... (смысл понятен, но выбор слов автором для изложения собственных мыслей, имхо, оставляет желать :-))

the quarter after next - можно предположить, что имеется в виду квартал, следующий за кварталом, в котором внесено изменение. Тогда почему after next?
Selected response from:

Andrei Mazurin
Russian Federation
Local time: 20:16
Grading comment
спасибо).
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +4при условии, что
Andrei Mazurin
3только в соответствии с оговоркойKrit_NI
3 -1опечатка - provision
Olga D.


  

Answers


2 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -1
опечатка - provision


Explanation:
в соответствии с положением

Olga D.
Russian Federation
Local time: 20:16
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Gevis: Нет, так иногда пишут (когда хотят показать, что ещё и латынь знают :). "В соответствии с положением" в этом контексте также звучит плохо.
1 day4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

9 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
только в соответствии с оговоркой


Explanation:
ИМХО

Krit_NI
Local time: 20:16
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
Login to enter a peer comment (or grade)

7 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
при условии, что


Explanation:
С текстом оригинала все ОК.

--------------------------------------------------
Note added at 12 мин (2012-01-13 08:50:43 GMT)
--------------------------------------------------

см. http://vocabulary-vocabulary.com/dictionary/proviso.php

Соответственно, перевод:

Внесение указанного изменения допускается лишь при условии, что оно вступит в силу не ранее даты окончания...

--------------------------------------------------
Note added at 25 мин (2012-01-13 09:03:29 GMT)
--------------------------------------------------

Ирина, under (или: on) the proviso that - выражение, весьма часто встречающееся в договорной документации. Впрочем, согласен, что в целом "дополнительный контекст" производит странное впечатление.

Например:

In case there are definite clues that by a modification or a reduction of the contract area (and - этот союз, как мне кажется, является лишним) an essential improvement in entering the market for some or all contractual Products is possible... (смысл понятен, но выбор слов автором для изложения собственных мыслей, имхо, оставляет желать :-))

the quarter after next - можно предположить, что имеется в виду квартал, следующий за кварталом, в котором внесено изменение. Тогда почему after next?

Andrei Mazurin
Russian Federation
Local time: 20:16
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 1067
Grading comment
спасибо).
Notes to answerer
Asker: я перевела: Такое изменение может быть осуществлено исключительно при условии его вступления в силу до истечения квартала, следующего за настоящим. ..меня как раз озадачил оригинал -спасибо за ответ.

Asker: дополнительный контекст: In case there are definite clues that by a modification or a reduction of the contract area and an essential improvement in entering the market for some or all contractual Products is possible, the supplier can effect a corresponding modification after hearing the authorized dealer. The modification can only be effected under the proviso that it is not effective before the end of the quarter after next.

Asker: спасибо


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Zoya Nayshtut
18 mins
  -> Благодарю, Зоя.

agree  Vladys
22 mins
  -> Спасибо.

agree  Natalie_GriGri
4 hrs
  -> Спасибо, Натали.

agree  Gevis
1 day4 hrs
  -> Спасибо.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: