ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Russian » Law: Contract(s)

FIELD FOLLOW AGREEMENT

Russian translation: договор о послепродажном обслуживании в условиях эксплуатации


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:field follow agreement
Russian translation:договор о послепродажном обслуживании в условиях эксплуатации
Entered by: Gevis
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

12:17 Jan 14, 2012
English to Russian translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
English term or phrase: FIELD FOLLOW AGREEMENT
Название документа.
Насколько я понимаю, речь идет о сопровождении работы техники (в тексте идет речь о технике одного из ведущих мировых производителей) после ее реализации. Смотрю, в Интернете часто встречается FIELD FOLLOW, но вариантов перевода в словарях не видно.
Спасибо за помощь!
Olga Pinchuk
Ukraine
Local time: 19:16
договор о послепродажном обслуживании
Explanation:


--------------------------------------------------
Note added at 42 mins (2012-01-14 12:59:09 GMT)
--------------------------------------------------

Слово "field" в данном случае означает, что обслуживание будет проводиться типа "в полевых условиях," но на самом деле может оказаться, что технику всё-равно надо доставлять на ближайшую станцию технического обслуживания. Но по крайней мере её не нужно для этого будет доставлять на завод-изготовитель. :)

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2012-01-14 21:04:22 GMT)
--------------------------------------------------

С дополнением Олега будет: "договор о послепродажном обслуживании в условиях эксплуатации." При этом слово "послепродажный" передаёт значение английского "follow", а "в условиях эксплуатации" -- будет передавать значение слова "field" (несколько расширяя тот более дословный перевод "в полевых условиях", который я дал ранее: техника ж не только в поле работать может... :).
Selected response from:

Gevis
Local time: 19:16
Grading comment
Спасибо за помощь!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2договор о послепродажном обслуживании
Gevis
4Договор на сопровождение техники
Dmitry Kornyukhov


  

Answers


12 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
field follow agreement
Договор на сопровождение техники


Explanation:
Или длиннее: "Договор на оказание услуг по сопровождению техники"

--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2012-01-14 12:32:02 GMT)
--------------------------------------------------

... компьютерной техники и компьютерной сети · Прейскурант цен на отдельно производимые услуги · Договор на сопровождение техники. Сейчас ни ...
http://oceantelecom.ru/support/contract

Можно заключить договор на сопровождение техники и программного обеспечения, купленного ранее. Срок действия договора 1 или 3 года, по его ...
http://www.ci.ru/inform14_97/csbi_ee.htm

В качестве доказательств понесенных убытков в этой части истцом в материалы дела представлен договор на сопровождение техники ...
http://docs.pravo.ru/document/view/1296845/?mode=full

Dmitry Kornyukhov
Ukraine
Local time: 19:16
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 16
Notes to answerer
Asker: Спасибо за помощь!

Login to enter a peer comment (or grade)

36 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
field follow agreement
договор о послепродажном обслуживании


Explanation:


--------------------------------------------------
Note added at 42 mins (2012-01-14 12:59:09 GMT)
--------------------------------------------------

Слово "field" в данном случае означает, что обслуживание будет проводиться типа "в полевых условиях," но на самом деле может оказаться, что технику всё-равно надо доставлять на ближайшую станцию технического обслуживания. Но по крайней мере её не нужно для этого будет доставлять на завод-изготовитель. :)

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2012-01-14 21:04:22 GMT)
--------------------------------------------------

С дополнением Олега будет: "договор о послепродажном обслуживании в условиях эксплуатации." При этом слово "послепродажный" передаёт значение английского "follow", а "в условиях эксплуатации" -- будет передавать значение слова "field" (несколько расширяя тот более дословный перевод "в полевых условиях", который я дал ранее: техника ж не только в поле работать может... :).

Gevis
Local time: 19:16
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian
PRO pts in category: 12
Grading comment
Спасибо за помощь!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  0leg: Скорее, "в условиях эксплуатации"
43 mins
  -> Согласен. Фраза "договор о послепродажном обслуживании в условиях эксплуатации" ещё лучше передаёт смысл. Благодарю за дополнение.

agree  Igor Blinov
1 day4 hrs
  -> Спасибо за поддержку.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Jan 16 - Changes made by Gevis:
Created KOG entryKudoZ term => KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: