ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Russian » Law: Contract(s)

anti-embarassment provision

Russian translation: см. ниже


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:anti-embarassment provision
Russian translation:см. ниже
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

13:21 Jan 26, 2012
    The asker opted for community grading. The question was closed on 2012-01-30 09:54:09 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)


English to Russian translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
English term or phrase: anti-embarassment provision
A seller may seek to negotiate on-sale or "anti-embarrassment" protection from a buyer, to cover a situation where the buyer on-sells the sale asset within a certain period after the original sale. The aim is to readjust the original sale price, and to ensure that the seller is not "embarrassed" by having lost out on a higher sale price in its original sale of its asset.
beserg
Local time: 20:16
см. ниже
Explanation:
насколько я знаю, речь о разновидности отлагательного условия
(для справки: Сделка признается совершенной под отлагательным условием, если стороны поставили возникновение прав и обязанностей в зависимость от обстоятельства, относительно которого неизвестно, наступит оно или не наступит. Если отлагательное условие наступит, тогда по сделке возникнут определенные права и обязанности.) <--теория гражданского права

что касается непосредственно "anti-embarassment provision", то данное условие еще называют overage (то есть, дословно "избыток" /"излишек")

я не знаю как точно перевести данный термин на русский язык. По логике, долно быть что-то типа:

отлагательно условие о дополнительной оплате (i.e. условие о дополнительной оплате, сверх обычной цены договора при наступлении определенного в договоре условия).

или условии о внесении дополнительной оплаты по наступлении определенного условия (а в скобках указать английское название)

примеры употребления здесь:
http://www.propertylawuk.net/propertytransactionsoverage.htm...

см. overage
http://webcache.googleusercontent.com/search?hl=en&gs_sm=e&g...

***
опять же, насколько я знаю бывает еще пункт on-sale (в противовес anti-embarrassment) - то есть продажа по более низкой цене.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2012-01-26 14:45:32 GMT)
--------------------------------------------------

наверное, для обозначения в кавычках можно перевести дословно "условие, влючаемое во избежание расстройства /конфуза/ замешательства"
Selected response from:

Nadezhda Kirichenko
Local time: 17:16
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2см. ниже
Nadezhda Kirichenko


Discussion entries: 1





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
см. ниже


Explanation:
насколько я знаю, речь о разновидности отлагательного условия
(для справки: Сделка признается совершенной под отлагательным условием, если стороны поставили возникновение прав и обязанностей в зависимость от обстоятельства, относительно которого неизвестно, наступит оно или не наступит. Если отлагательное условие наступит, тогда по сделке возникнут определенные права и обязанности.) <--теория гражданского права

что касается непосредственно "anti-embarassment provision", то данное условие еще называют overage (то есть, дословно "избыток" /"излишек")

я не знаю как точно перевести данный термин на русский язык. По логике, долно быть что-то типа:

отлагательно условие о дополнительной оплате (i.e. условие о дополнительной оплате, сверх обычной цены договора при наступлении определенного в договоре условия).

или условии о внесении дополнительной оплаты по наступлении определенного условия (а в скобках указать английское название)

примеры употребления здесь:
http://www.propertylawuk.net/propertytransactionsoverage.htm...

см. overage
http://webcache.googleusercontent.com/search?hl=en&gs_sm=e&g...

***
опять же, насколько я знаю бывает еще пункт on-sale (в противовес anti-embarrassment) - то есть продажа по более низкой цене.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2012-01-26 14:45:32 GMT)
--------------------------------------------------

наверное, для обозначения в кавычках можно перевести дословно "условие, влючаемое во избежание расстройства /конфуза/ замешательства"

Nadezhda Kirichenko
Local time: 17:16
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian
PRO pts in category: 285
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Andrei Mazurin: Brief and to the point. Из тройки "расстройство/конфуз/замешательство", имхо, самый милый вариант - "конфуз". :-)
20 mins
  -> хаха, мне тоже нравится ;)))) ну или "oops"

agree  Angela Greenfield: on-sale (насколько я знаю) - это всегда overage. Я согласна с "отлагат. условием о доп. оплате при последующей продаже товара покупателем по более высокой цене" и с "конфузом" Андрея. :-))))
59 mins
  -> спасибо :)
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: