Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
The asker opted for community grading. The question was closed on 2012-01-30 09:54:09 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
English to Russian translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s)
English term or phrase:anti-embarassment provision
A seller may seek to negotiate on-sale or "anti-embarrassment" protection from a buyer, to cover a situation where the buyer on-sells the sale asset within a certain period after the original sale. The aim is to readjust the original sale price, and to ensure that the seller is not "embarrassed" by having lost out on a higher sale price in its original sale of its asset.
Explanation: насколько я знаю, речь о разновидности отлагательного условия
(для справки: Сделка признается совершенной под отлагательным условием, если стороны поставили возникновение прав и обязанностей в зависимость от обстоятельства, относительно которого неизвестно, наступит оно или не наступит. Если отлагательное условие наступит, тогда по сделке возникнут определенные права и обязанности.) <--теория гражданского права
что касается непосредственно "anti-embarassment provision", то данное условие еще называют overage (то есть, дословно "избыток" /"излишек")
я не знаю как точно перевести данный термин на русский язык. По логике, долно быть что-то типа:
отлагательно условие о дополнительной оплате (i.e. условие о дополнительной оплате, сверх обычной цены договора при наступлении определенного в договоре условия).
или условии о внесении дополнительной оплаты по наступлении определенного условия (а в скобках указать английское название)
Explanation: насколько я знаю, речь о разновидности отлагательного условия
(для справки: Сделка признается совершенной под отлагательным условием, если стороны поставили возникновение прав и обязанностей в зависимость от обстоятельства, относительно которого неизвестно, наступит оно или не наступит. Если отлагательное условие наступит, тогда по сделке возникнут определенные права и обязанности.) <--теория гражданского права
что касается непосредственно "anti-embarassment provision", то данное условие еще называют overage (то есть, дословно "избыток" /"излишек")
я не знаю как точно перевести данный термин на русский язык. По логике, долно быть что-то типа:
отлагательно условие о дополнительной оплате (i.e. условие о дополнительной оплате, сверх обычной цены договора при наступлении определенного в договоре условия).
или условии о внесении дополнительной оплаты по наступлении определенного условия (а в скобках указать английское название)