ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Russian » Law: Contract(s)

with any less degree than reasonable

Russian translation: с не менее, чем адекватной степенью осторожности


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
09:29 Jan 31, 2012
English to Russian translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
English term or phrase: with any less degree than reasonable
To protect such Confidential Information, whether in storage or in use, with the same degree of care as that Party uses to protect its own Confidential Information against public disclosure, but in no case with any less degree than reasonable degree of care
Ирина
Russian translation:с не менее, чем адекватной степенью осторожности
Explanation:
---
Selected response from:

Oksana Zoria
Ukraine
Local time: 19:16
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2см. ниже
Andrei Mazurin
4с не менее, чем адекватной степенью осторожности
Oksana Zoria
3не с уровнем (осмотрительности) ниже приемлемого
Igor Antipin


Discussion entries: 3





  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
с не менее, чем адекватной степенью осторожности


Explanation:
---

Oksana Zoria
Ukraine
Local time: 19:16
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian
PRO pts in category: 20
Login to enter a peer comment (or grade)

19 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
не с уровнем (осмотрительности) ниже приемлемого


Explanation:
...

Igor Antipin
Russian Federation
Local time: 20:16
Specializes in field
Native speaker of: Russian
PRO pts in category: 291
Login to enter a peer comment (or grade)

31 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
см. ниже


Explanation:
Поскольку "защита информации с осторожностью" (включая различные степени оной) – это, имхо, нонсенс с точки зрения русского языка, предлагаю переформулировать предложение при переводе (надеюсь, без ущерба для смысла), а именно:

…при защите указанной Конфиденциальной информации (вне зависимости от того, является ли она объектом хранения или использования) проявлять (демонстрировать, соблюдать) во всех случаях как минимум разумную степень осторожности, соблюдаемой указанной Стороной для защиты собственной КИ от разглашения.

Примеры словоупотребления (включая термин "разумная степень осторожности" – reasonable degree of care):

http://pravocenter.com/dokumenty/30-tipovye-dogovory/1286-do...
http://www.hr-portal.ru/doki/dogovor-o-o-zashchite-kommerche...

Имхо, как и обычно.


Andrei Mazurin
Russian Federation
Local time: 20:16
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 1067

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Zoya Nayshtut
38 mins
  -> Благодарю, Зоя.

agree  Igor Antipin
3 hrs
  -> Спасибо, Игорь.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: