Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. English to Russian translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) | | English term or phrase: Consider | Комментарии к лицензионному соглашению:
Consider whether ___ should have notice and confirmation before Third Party Software is changed...
Consider whether the scope of the license, currently ___’s “internal” telecom business purposes should be changed to RTC’s “own” telecom business purposes...
Consider making both parties’ indemnification obligations subject to the same cap...
Как лучше сказать: подумайте о том, чтобы...
Рассмотрите вопрос о том, чтобы...? |
| responderKudoZ activityQuestions: 2952 ( 21 open) ( 9 without valid answers) ( 71 closed without grading) Answers: 26
| Local time: 20:16
|
| | Russian translation:изучить (продумать, проработать) вопрос... | Explanation: Имхо, лучше чем "изучите" и проч.
-------------------------------------------------- Note added at 1 час (2012-02-03 18:04:49 GMT) --------------------------------------------------
Заодно, учитывая структуру трех приведенных аскером фраз (впрочем, кроме них, есть наверняка и другие), предложил бы следующее:
Consider whether ___ should have notice and confirmation ... - Изучить целесообразность наличия у ___ уведомления и подтверждения...
Consider whether the scope... - Изучить целесообразность изменения...
Consider making both parties’ ... - Изучить целесообразность ограничения предельного размера обязательств... одной и той же суммой (или: Изучить вопрос об ограничении...)
Имхо, как и обычно.
-------------------------------------------------- Note added at 17 час (2012-02-04 10:10:46 GMT) --------------------------------------------------
Что касается "императивности", то, на мой взгляд, она отсутствует. Сплошь да рядом встречаются Add comment (Добавить комментарий), Send link (Послать ссылку) и т.д. Словом, классический пример безличного предложения. A whether указывает-таки на "целесообразность". |
| Selected response from:
Andrei Mazurin Russian Federation Local time: 20:16
| Grading comment Спасибо, Андрей! 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
4 mins confidence:  
51 mins confidence:  peer agreement (net): +1 | consider Рассмотреть
Explanation: Рассмотреть
... стоит ли извещать ...
... должен ли измениться уровень лицензии с ...
... наложение на обе стороны одинакового (равного) потолка компенсации ущерба
| | |
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
5 mins confidence:  peer agreement (net): +1 | consider изучить (продумать, проработать) вопрос...
Explanation: Имхо, лучше чем "изучите" и проч.
-------------------------------------------------- Note added at 1 час (2012-02-03 18:04:49 GMT) --------------------------------------------------
Заодно, учитывая структуру трех приведенных аскером фраз (впрочем, кроме них, есть наверняка и другие), предложил бы следующее:
Consider whether ___ should have notice and confirmation ... - Изучить целесообразность наличия у ___ уведомления и подтверждения...
Consider whether the scope... - Изучить целесообразность изменения...
Consider making both parties’ ... - Изучить целесообразность ограничения предельного размера обязательств... одной и той же суммой (или: Изучить вопрос об ограничении...)
Имхо, как и обычно.
-------------------------------------------------- Note added at 17 час (2012-02-04 10:10:46 GMT) --------------------------------------------------
Что касается "императивности", то, на мой взгляд, она отсутствует. Сплошь да рядом встречаются Add comment (Добавить комментарий), Send link (Послать ссылку) и т.д. Словом, классический пример безличного предложения. A whether указывает-таки на "целесообразность".
| Andrei Mazurin Russian Federation Local time: 20:16 Specializes in field Native speaker of: Russian PRO pts in category: 1067
|
| | |
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |