Russian translation: отечественная компания с ограниченной ответственностью
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
14:55 Feb 5, 2012
English to Russian translations [PRO] Bus/Financial - Law: Contract(s) / Сертификат о слиянии
English term or phrase:domestic limited liability company.....etc.
Помогите, пожалуйста, перевести отрывочек....
The surviving corporation may be served with process in this state in any action or special proceeding for the enforcement of any liability or obligation of any domestic limited liability company, domestic business corporation or domestic other business entity previously amenable to suit in this state that is to merge and for the enforcement that is provided in the Limited Liability Company Law of the right of members of any domestic limited liability company, shareholders of any domestic business corporation or owners of any domestic other business entity to receive payment for their interests against the surviving foreign corporation.
Также на протяжении всего документа встречается фраза domestic limited liability companyor domestic other business... Резидентские компании?
В своем посте Вы пишете: Domestic limited liability company..." - компания с ограниченной ответственностью, зарегестрированная в том же штате..., инкорпорированная в том же штате... и т.п.".
Мой предыдущий пост имеет целью обратить Ваше внимание на то, что в США компания с ограниченной ответственностью не может быть ни зарегистрирована, ни инкорпорирована.
Вот отрывок из оригинала "...domestic limited liability company, domestic business corporation or domestic other business entity...". Что написано - то и переведено.
Коллега, обратите еще внимание, пожалуйста, что в приведенном аскером фрагменте речь идет о компаниях с ограниченной ответственностью, а не о корпорациях. Это я к тому, что
инкорпорация в США - это процесс создания корпорации, т.е. одной, хотя и самой распространенной, организационно-правовой формы юридического лица.
Процесс же создания компаний с ограниченной ответственностью отличается от инкорпорации и именуется formation – "учреждение", "образование", "создание". Соответственно, юридические лица могут создаваться в США как инкорпорацией (incorporation), так и "учреждением" (formation).
Что касается регистрации, то в США она распространяется только на выпуски ценных бумаг, но не на процесс создания организационно-правовых форм ведения деятельности. Соответственно, "компания с ограниченной ответственностью, зарегистрированная/ инкорпорированная..." - это нонсенс. Спасибо.
Вот взгляните, пожалуйста:
As used in this section and ss. 607.1113 and 607.1114, the term “another business entity” or “other business entity” means a limited liability company; a common law or business trust or association; a real estate investment trust; a general partnership, including a limited liability partnership; a limited partnership, including a limited liability limited partnership; or any other domestic or foreign entity that is organized under a governing law or other applicable law, ***provided such term shall not include a corporation and shall not include any entity that has not been organized for profit*** (выделено мною). http://www.flsenate.gov/Laws/Statutes/2011/607.1112
Именно по этой причине в тексте употребляется словосочетание domestic other business entity, а не скажем other domestic business entity (хотя второй вариант, казалось бы, ближе к нормам словоупотребления в английском языке).
Я не имею в виду, что к России это какое-то отношение имеет. Я просто вслух рассуждаю, можно ли эти корпорации обозвать резидентами и нерезидентами на русском языке, но не знаю, совпадают ли эти понятия в российской действительности с тем, что под этими понятиями подразумевается в других странах (например, на Кипре). По поводу "неместных" в качестве перевода - не знаю. Вы правы, звучит странновато.
Сейчас посмотрела, что по российскому законодательству может считаться "резидентом", и, к сожалению, в качестве перевода для "domestic" этот термин нельзя взять. У Александра внизу есть неплохие идеи, а у меня, как всегда, ответа для вас нет. :-)))
к России этот вопрос не имеет отношения: Сертификат о слиянии компании с юрисдикцией в штате Нью-Джерси "domestic limited liability company and domestic other business entity" и компании с юрисдикцией в Белизе "foreign corporation"...Т.е. вы предлагаете одну назвать "местной компанией LTD", а другую "неместной" (корпорацией)?
"неместные" корпорации соотносятся с российскими "резидентами" и "нерезидентами". В разных странах эти понятия понимаются по-разному. Я этот вопрос детально не изучала в применении к России, поэтому выношу на обсуждение коллег.
все верно. Синонимом является in-state, а антонимом является foreign, что совсем не означает "иностранная". Domestic означает, что компания не только зарегистрирована, но также и осуществляет деятельность (holds shop) в штате регистрации. А если компания зарегистрирована, например в Неваде или Делаваре, а деятельность осуществляет в ином штате, то это будет foreign corporation для штатов Невада и Делавар. Поэтому "serving with process" будет осуществляться через из зарегистрированного агента в штате. Андрей, вешайте ответ, пожалуйста.
если внимательно присмотреться к тексту, то выяснится, что в нем присутствуют такие обороты, как, например, in this state. Что, по-моему, означает "в этом штате", нет?