Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. English to Russian translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) / клише | | English term or phrase: whenever allowed, reasonable and legal | Здравствуйте, посоветуйте, пожалуйста, как правильно и красиво перевести этот оборот.
Исходное предложение и мой черновой перевод:
The Sponsor hereby shall arrange to make available at the application and on the account and liability of the Investor as stated in this agreement or any relevant sub agreement or document whenever allowed, reasonable and legal - the facilities and services stated here in this agreement.
Настоящим Спонсор обеспечивает предоставление, по заявлению и в счет материальной ответственности Инвестора, в соответствии с настоящим соглашением или любым соответствующим дополнительным соглашением или документом и в любое время при условии разрешенности, разумности и законности, технических средств и услуг, указанных в настоящем соглашении. |
| WhiteOfficerKudoZ activityQuestions: 28 (none open) ( 2 without valid answers) ( 1 closed without grading) Answers: 0
| | Local time: 22:17
|
| | Russian translation:см. ниже | Explanation: Речь идет о правовых категориях допустимости (allowed), целесообразности (reasonable), правомерности/законности (legal).
Соответственно, перевод:
в случаях, когда это является допустимым, целесообразным и правомерным (законным).
-------------------------------------------------- Note added at 1 час (2012-02-06 13:29:35 GMT) --------------------------------------------------
Соответственно, перевод:
Спонсор настоящим обязуется обеспечить по заявлению, в интересах и под ответственность Инвестора средства (или: ресурсы) и услуги, указанные в настоящем соглашении, в порядке, предусмотренном настоящим соглашением либо соответствующим дополнительным соглашением или документом, при условии, что предоставление указанных средств (или: ресурсов) и услуг является допустимым, целесообразным и правомерным.
По здравом размышлении счел возможным поменять "в случаях, когда…" на "при условии, что…", дабы у вдумчивого читателя не сложилось впечатление, что средства и услуги предоставляются спонсором во всех допустимых, целесообразных и правомерных случаях. :-)
Имхо, как и обычно. |
| Selected response from:
Andrei Mazurin Russian Federation Local time: 20:17
| Grading comment Спасибо за обстоятельное объяснение. 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
3 mins confidence:  peer agreement (net): +2 во всех разрешенных, обоснованных и законных случаях
Explanation: ---
|  Oksana Zoria Ukraine Local time: 19:17 Specializes in field Native speaker of: Russian, Ukrainian PRO pts in category: 20
|
| |
42 mins confidence:  peer agreement (net): +4 см. ниже
Explanation: Речь идет о правовых категориях допустимости (allowed), целесообразности (reasonable), правомерности/законности (legal).
Соответственно, перевод:
в случаях, когда это является допустимым, целесообразным и правомерным (законным).
-------------------------------------------------- Note added at 1 час (2012-02-06 13:29:35 GMT) --------------------------------------------------
Соответственно, перевод:
Спонсор настоящим обязуется обеспечить по заявлению, в интересах и под ответственность Инвестора средства (или: ресурсы) и услуги, указанные в настоящем соглашении, в порядке, предусмотренном настоящим соглашением либо соответствующим дополнительным соглашением или документом, при условии, что предоставление указанных средств (или: ресурсов) и услуг является допустимым, целесообразным и правомерным.
По здравом размышлении счел возможным поменять "в случаях, когда…" на "при условии, что…", дабы у вдумчивого читателя не сложилось впечатление, что средства и услуги предоставляются спонсором во всех допустимых, целесообразных и правомерных случаях. :-)
Имхо, как и обычно.
| Andrei Mazurin Russian Federation Local time: 20:17 Specializes in field Native speaker of: Russian PRO pts in category: 1067
|
| | Grading comment | Спасибо за обстоятельное объяснение. |
|
|
|
| |