Russian translation: вынуждены сложить свои полномочия
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
01:40 Feb 8, 2012
English to Russian translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) / engagement letter
English term or phrase:required to withdraw
If we cannot resolve our differences, we may be required to withdraw from the matter.
Прошу прощения. Я думаю, что моя ошибка в том, что я забыла внести may be required. Анжела, тем не менее, сразу объяснила именно эту конструкцию. Мне не хватало модального слова "вынужден". У меня были вариант с "придется", но мне показалось, что это не совсем то.
речь идет о представительских услугах адвоката. "Withdraw from the matter" поэтому я перевожу как "withdraw from representation in the matter". Отсюда и мой ответ. Я с вашим ответом несогласия не высказывала. Он, хотя, на мой взгляд, и не совсем точно передает все нюансы, тоже вполне нормально звучит. Я просто, честно говоря, не понимаю, в чем вы несогласны со мной. О чем спор?
Вы в своем посте выше высказали несогласие со мной. Потом привели пример, который подтверждает мою правоту. Из того, что вы пишете, я не знаю, если честно, какая у вас точка зрения, поэтому ничего не опровергаю, а пытаюсь поставить точки над i.
например, одна из _сторон_ (истец или ответчик, например) решила выйти из процесса. Тогда, подав об этом заявление, сторона может отказаться от участия в деле, и производство, как правило, закрывается (за исключением выхода лиц, не заявляющих самостоятельных требований).
To terminate one's representation of a client before the matter is complete -- to withdraw form representation (Юридический словарь Блэка, 9-ое издание, с. 1739)
Следовательно, to withdraw form the matter -- нечто иное.
Automatic update in 00:
Answers
21 mins confidence:
мы можем отказаться от...
Explanation: (... заключения договора, или что там по контексту)
Насколько я понимаю эту фразу, "may be required to" - это такая вежливая формулировка ("от нас может потребоваться", "нам может быть станет необходимо" и т.п.), которую, мне кажется, в русском дословно сохранять не обязательно.
Alexey Pylov Ukraine Local time: 19:17 Specializes in field Native speaker of: Russian, Ukrainian PRO pts in category: 46
нам придется отказаться от (дальнейшего) участия в процессе/деле
Explanation: нам придется отказаться от (дальнейшего) участия в процессе/деле
сложить полномочия в качестве представителя -- to withdraw from representation
Yelena Pestereva Russian Federation Local time: 20:17 Specializes in field Native speaker of: Russian PRO pts in category: 719