Russian translation: Принимающая сторона (в таком контексте)
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
14:08 Feb 12, 2012
English to Russian translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s)
English term or phrase:Sponsor (сторона в investment service agrement)
Здравствуйте,
перевожу соглашение об обслуживании инвестирования (investment service agreement) между Инвестор и администрацией свободной экономической зоны в аэропорту одного из объед. арабских эмиратов, эта сторона называется Sponsor, как это можно перевести? Я склоняюсь к "попечитель", но сомневаюсь.
лицо, защищающее права и интересы недееспособных или несовершеннолетних людей в рамках попечительства.
управляющее лицо доверительной собственности.
лицо, получившее от депонента полномочия по распоряжению ценными бумагами и осуществлению прав по ценным бумагам, которые хранятся или учитываются в депозитарии .
По содержанию договора он обеспечивает предоставление различных услуг, получение разн. лицензий, разрешений, в общем создает условия для деятельности инвестора в свободной экон. зоне.
Explanation: Я ничего не вижу крамольного в использовании слова "спонсор". Просто решила дать еще один вариант. В некоторых документах UAE FTZ Authority называют hosting party, что в таких контекстах означает то же самое, что и sponsoring party.
Я бы не стала трогать слово "попечитель", т.к. оно несет в себе очень глубокие юридические коннотации, которые могут ввести аудиторию в заблуждение относительно обязанностей этого Спонсора. ИМХО
имеется в виду project sponsor, что может быть переведено двояко: 1) как уже упоминавшийся "партнер" (см. глоссарий ЕБРР, к примеру); или 2) как "организатор/куратор проекта". Спасибо.
Да я тоже не стал бы трогать слово "попечитель", писал сначала спонсор, а потом спохватился - вдруг это "ложный друг переводчика", но если вы встречали в таких документах слово "спонсор", я вам верю. Спасибо!
Automatic update in 00:
Answers
1 min confidence: peer agreement (net): +1
sponsor (сторона в investment service agrement)
спонсор
Explanation: по-моему так и можно назвать
miridoli Local time: 19:17 Native speaker of: Russian PRO pts in category: 57
Explanation: Я ничего не вижу крамольного в использовании слова "спонсор". Просто решила дать еще один вариант. В некоторых документах UAE FTZ Authority называют hosting party, что в таких контекстах означает то же самое, что и sponsoring party.
Я бы не стала трогать слово "попечитель", т.к. оно несет в себе очень глубокие юридические коннотации, которые могут ввести аудиторию в заблуждение относительно обязанностей этого Спонсора. ИМХО
Angela Greenfield United States Local time: 12:17 Specializes in field Native speaker of: Russian, Ukrainian PRO pts in category: 287
Reference: Посмотрите этот документ, может быть также вариантом...
Reference information: Инвестор», в лице Исполнительного директора ..., действующего на основании Устава, с одной стороны, и ______________, именуем__ в дальнейшем «Соинвестор», в лице _______________, действующего на основании ___________ , с другой стороны, далее по тексту при совместном упоминании именуемые «Стороны», а по отдельности «Сторона», заключили настоящий Предварительный договор http://amb.krasnogorsk.info/node/view/697
Zoya Delerm-Shapkina France Specializes in field Native speaker of: Ukrainian, Russian PRO pts in category: 20