Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. English to Russian translations [PRO] Bus/Financial - Law: Contract(s) | | English term or phrase: within the meaning hereof | For defects of goods delivered or of services rendered, including the absence of warranted qualities, Supplier shall be liable as follows: Only reasonably substantial impairments of the work and deliveries regarding their quality or contractual use shall constitute a defect. All parts that prove to be defective due to a cause set prior to the passing of risk, in particular on account of defective engineering, poor construction material or faulty workmanship, shall be, at Supplier’s discretion, either repaired or replaced free of charge. Notice of the discovery of such defects after delivery shall be given without delay and in writing. Any parts replaced become the property of Supplier. Minor impairments ***within the meaning hereof*** do not form an obstacle for performance of the contract.
Речь идет о поставке оборудования. |
| | | Russian translation:здесь: для целей настоящего договора | Explanation: или: в значении, предусмотренном в настоящем договоре
-------------------------------------------------- Note added at 14 мин (2012-02-13 06:26:11 GMT) --------------------------------------------------
Для целей настоящего договора считается, что наличие мелких неиправностей не препятствует выполнению (или: не является препятствием для выполнения) договора.
Как-нибудь так, имхо.
P.S. Текст договора, как мне кажется, составлен лицами не из числа носителей языка. |
| Selected response from:
Andrei Mazurin Russian Federation Local time: 20:17
| Grading comment Thank you Andrei! 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
| |