ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Russian » Law: Contract(s)

adjudicated by non-appealable judgement

Russian translation: Покупатель не вправе осуществлять право удержания и/зачета...


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
14:21 Feb 13, 2012
English to Russian translations [PRO]
Bus/Financial - Law: Contract(s)
English term or phrase: adjudicated by non-appealable judgement
Purchaser may not exercise a right of retention and/or set off counterclaims, unless such counterclaim is undisputed both regarding its cause and the amount or has been adjudicated by non-appealable judgement. Should Purchaser wish to exercise a right of retention, the counter-claim shall require to be based on the same contract.
Andrew Vdovin
Local time: 23:17
Russian translation:Покупатель не вправе осуществлять право удержания и/зачета...
Explanation:
встречных (однородных) требований, за исключением случаев, когда встречное требование не оспаривается (либо: является бесспорным) как в части основания для требования, так и в части его суммы либо подтверждено решением суда, не подлежащим обжалованию.

Как-нибудь так, имхо.
Selected response from:

Andrei Mazurin
Russian Federation
Local time: 20:17
Grading comment
Thanks everybody!!!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +4Покупатель не вправе осуществлять право удержания и/зачета...
Andrei Mazurin


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
Покупатель не вправе осуществлять право удержания и/зачета...


Explanation:
встречных (однородных) требований, за исключением случаев, когда встречное требование не оспаривается (либо: является бесспорным) как в части основания для требования, так и в части его суммы либо подтверждено решением суда, не подлежащим обжалованию.

Как-нибудь так, имхо.

Andrei Mazurin
Russian Federation
Local time: 20:17
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 1067
Grading comment
Thanks everybody!!!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  ahlberg
1 hr
  -> Благодарю, коллега.

agree  Nadezhda Kirichenko: или "причитается к оплате в силу судебного решения, не подлежащ. обжал-ю"
1 hr
  -> Спасибо.

agree  oleinik: agree
2 hrs
  -> Спасибо, коллега.

agree  Angela Greenfield
3 hrs
  -> Спасибо, Анжела.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: