KudoZ home » English to Russian » Law: Contract(s)

Foreign Language Licence Agreement

Russian translation: договор о переуступке прав издания на иностранных языках

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
22:02 Mar 30, 2004
English to Russian translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
English term or phrase: Foreign Language Licence Agreement
Подскажите, пожалуйста, как эта фраза звучит в контракте?
Спасибо
Viktoriya Gorobinskaya
Russian translation:договор о переуступке прав издания на иностранных языках
Explanation:
Может быть так? Ведь John & Sons ... - вроде бы издательство.
Selected response from:

Viktor Nikolaev
Belgium
Local time: 07:52
Grading comment
Самый подходящий вариант. Спасибо
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +3Лицензионное соглашение об обучении иностранным языкам
Araksia Sarkisian
4CommentxxxIreneN
3 +1договор о переуступке прав издания на иностранных языках
Viktor Nikolaev
4cогласие на получение лицензии на право преподавания иностр. языка
Ann Nosova


Discussion entries: 3





  

Answers


19 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
foreign language licence agreement
Лицензионное соглашение об обучении иностранным языкам


Explanation:
Лицензионное соглашение об обучении иностранным языкам
или
Лицензионное соглашение о правах на обучение иностранным языкам




    Reference: http://www.intercult.ru/english/management/licence.html
Araksia Sarkisian
Poland
Local time: 07:52
Specializes in field
Native speaker of: Native in ArmenianArmenian, Native in RussianRussian
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sergey Strakhov
1 hr
  -> Спасибо, Сергей!...:)

neutral  Ann Nosova: там же единственное число - language
5 hrs
  -> согласна, но без контекста трудно определить...:)

agree  Maya Gorgoshidze: но в единственном сисле - языка
8 hrs

agree  Ol_Besh
8 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
foreign language licence agreement
договор о переуступке прав издания на иностранных языках


Explanation:
Может быть так? Ведь John & Sons ... - вроде бы издательство.

Viktor Nikolaev
Belgium
Local time: 07:52
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 12
Grading comment
Самый подходящий вариант. Спасибо

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  xxxIreneN: с идеей - на 100 процентов, а про терминологию я добавила ниже.
1 hr
  -> Спасибо, Ирина, в том числе за Ваш отдельный комментарий :)
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
foreign language licence agreement
cогласие на получение лицензии на право преподавания иностр. языка


Explanation:
Я думаю,что это может быть контракт при приеме на работу преподавателя (в школу,колледж).В принципе дипломы учителей признаются,но надо сдать экзамен на право преподавания чего-то,в данном случае - иностранного языка,напр.французского,немецкого,пр.Но без контекста трудно что-то определенное сказать.

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs 12 mins (2004-03-31 07:14:51 GMT)
--------------------------------------------------

Если о переводчиках- то: в контракте оговорено(согласовано),что переводчик Х должен иметь лицензию,подтверждающую его квалификациюю Хотя честно говоря,не уверена,что переводчику нужна лицензия(уверена только насчет врачей и юристов).Скорее,сертификат.Хотя,если какой-то важный текст- может быть,и лицензии требуют.Где их получают,интересно?

Ann Nosova
United States
Local time: 01:52
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian
PRO pts in category: 15
Login to enter a peer comment (or grade)

10 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
foreign language licence agreement
Comment


Explanation:
Только как комментарий, поскольку идея принадлежит Виктору Николаеву, к тому же я не очень знакома с точной да еще и современной издательской терминологией, однако "лицензироварие изданий" встречается на русском Гугле достаточно часто.

Договор о лицензировании иностранных изданий


Что касается "единственного числа", то оно тут не при чем - в подобных грамматических конструкциях всегда употребляется только единственное число - Payload system support в отличие от support of payload systems, например:)


How do I license a foreign language edition of my book?
by Mark Arsenault
Last updated: 04/29/03

Here are some things to consider when looking into granting a license for someone else to publish a foreign language edition of your game.

Consider what you are licensing

Bear in mind that a translation of a work constitutes a separate copyright.

For instance, Sengoku is copyright 1999-2001 by Gold Rush Games. If we allow someone to translate it into, say, Portuguese, and we don't buy the rights to the translation, that translated text becomes copyright of the person/company that actually did the translation, not GRG.




    Reference: http://www.goldrushgames.com/foreignlicense.html
xxxIreneN
United States
Local time: 00:52
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 52
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search