KudoZ home » English to Russian » Law: Contract(s)

security

Russian translation: обеспечение

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
10:44 Apr 7, 2004
English to Russian translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
English term or phrase: security
Что значит security в данном контексте: Claims of the Buyer arising from the resale of the goods subject to retention of title are hereby assigned to Seller at this time as security.
Tatiana Meshcheryakova
Germany
Local time: 03:36
Russian translation:обеспечение
Explanation:
устоявшийся юр. термин

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 22 mins (2004-04-07 12:06:52 GMT)
--------------------------------------------------

Да, претензии вполне могут выступать в качестве обеспечения. Чтобы ответить на вопрос \"чего\", нужен более широкий контекст. Из того, что мы имеем, перевод будет такой: Претензии Покупателя, возникающие в результате перепродажи товаров, право собственности на которые подлежит удержанию, настоящим уступаются в пользу Продавца в качестве обеспечения на данный момент.
Selected response from:

Yuri Melnikov
Russian Federation
Local time: 04:36
Grading comment
Спасибо!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +10обеспечение
Yuri Melnikov
4 +1в качестве залога или гарантии
Gulnara Tyndybayeva
4поручитель
Yuri Smirnov
3 -1страхование от риска
Maya Gorgoshidze


Discussion entries: 1





  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -1
страхование от риска


Explanation:
страхование от риска / обеспеченность

Maya Gorgoshidze
Georgia
Local time: 05:36
Specializes in field
Native speaker of: Native in GeorgianGeorgian
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  cheeter: страхованием занимаются лицензированные компании, это формализованный текс, где нельзя употреблять выражения в их бытовом смысле.
43 mins
  -> наверно Вы правы
Login to enter a peer comment (or grade)

8 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
поручитель


Explanation:
to act as security — выступать в качестве поручителя (см. security)


Yuri Smirnov
Local time: 04:36
Works in field
Native speaker of: Native in BelarusianBelarusian, Native in RussianRussian
PRO pts in category: 136
Login to enter a peer comment (or grade)

16 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
в качестве залога или гарантии


Explanation:
...

Gulnara Tyndybayeva
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  cheeter: гарантию выдает банк.
30 mins

agree  ilbe: в качестве залога ( гарантии)
53 mins
  -> спасибо
Login to enter a peer comment (or grade)

24 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +10
обеспечение


Explanation:
устоявшийся юр. термин

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 22 mins (2004-04-07 12:06:52 GMT)
--------------------------------------------------

Да, претензии вполне могут выступать в качестве обеспечения. Чтобы ответить на вопрос \"чего\", нужен более широкий контекст. Из того, что мы имеем, перевод будет такой: Претензии Покупателя, возникающие в результате перепродажи товаров, право собственности на которые подлежит удержанию, настоящим уступаются в пользу Продавца в качестве обеспечения на данный момент.

Yuri Melnikov
Russian Federation
Local time: 04:36
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 8
Grading comment
Спасибо!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  xxxIreneN
7 mins

agree  cheeter: обеспечение исполнения обязательств покупателем
21 mins

agree  Dimman
37 mins

agree  Victor Sidelnikov
1 hr

agree  Mark Vaintroub
1 hr

agree  Сергей Лузан
8 hrs

agree  Levan Namoradze: та-же гарантия
8 hrs

agree  Inna Collier: brilliant
13 hrs

agree  Igor Vakhrushev
19 hrs

agree  mk_lab
1 day21 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search