09:42 Jul 1, 2004 |
English to Russian translations [Non-PRO] Bus/Financial - Law: Contract(s) | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: Alexander Onishko | |||
Grading comment
|
non-agent independent entity независимое юридическое лицо, которое не является посредником Explanation: ... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
non-agent independent entity Независимое лицо, не связанное отношениями представительства Explanation: ... в отношениии предмета настоящего договора. IMHO. Но если бы я переводил, то сказал бы только: "Самостоятельное, независимое лицо", и всё. Как бы просто это ни казалось, проблема, на мой взгляд, только в подборе синонима к слову "независимый", поскольку дальше всё равно раскрывается значение этих определений. В таком случае становится безразлично, как их обзывать. Я считаю, что "представительство" здесь подходит лучше в силу более широкого смысла, что соответствует дальнейшему определению. -------------------------------------------------- Note added at 1 hr 6 mins (2004-07-01 10:49:07 GMT) -------------------------------------------------- Sorry. \"Отношениями в отношении\", конечно, совсем плохо. Придётся писать \"отношениями... в рамках (касательно) ... договора. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
non-agent independent entity ....был и останется независимым и непосредственным учреждением (или лицом) по отношению к договору" Explanation: yup |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.