KudoZ home » English to Russian » Law: Contract(s)

as far as reasonable the Employee will accept

Russian translation: см. ниже

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
17:49 Aug 1, 2004
English to Russian translations [Non-PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
English term or phrase: as far as reasonable the Employee will accept
Я не совсем понимаю, что значит эта фраза? Насколько приемлет это работник? Вот контекст:
In the main his field of activities includes the performance of the works as described in para. 2 of Employment Contract; as far as reasonable the Employee will accept.

Russian translation:см. ниже
Explanation:
В основном, его функциональные обязанности включают выполнение работ, описанных в параграфе 2-м трудового договора, в соответствии с возможностями работника.

--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2004-08-01 18:03:26 GMT)
--------------------------------------------------

в смысле \"в пределах разумного\".

--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2004-08-01 18:09:08 GMT)
--------------------------------------------------

Можно \"в объеме, согласованном с работником\".

--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2004-08-01 18:10:18 GMT)
--------------------------------------------------

В словарях почему-то не могу найти, но это штампованный бюрократическо-юридический оборот.
Selected response from:

Yuri Smirnov
Local time: 03:31
Grading comment
Thanks! I've chosen the very first variant.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4см. ниже
Yuri Smirnov
3в том объеме, какой Сотрудник признает приемлемым
Ann Nosova


  

Answers


12 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
as far as reasonable the employee will accept
см. ниже


Explanation:
В основном, его функциональные обязанности включают выполнение работ, описанных в параграфе 2-м трудового договора, в соответствии с возможностями работника.

--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2004-08-01 18:03:26 GMT)
--------------------------------------------------

в смысле \"в пределах разумного\".

--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2004-08-01 18:09:08 GMT)
--------------------------------------------------

Можно \"в объеме, согласованном с работником\".

--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2004-08-01 18:10:18 GMT)
--------------------------------------------------

В словарях почему-то не могу найти, но это штампованный бюрократическо-юридический оборот.

Yuri Smirnov
Local time: 03:31
Works in field
Native speaker of: Native in BelarusianBelarusian, Native in RussianRussian
PRO pts in category: 136
Grading comment
Thanks! I've chosen the very first variant.
Login to enter a peer comment (or grade)

3 days1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
as far as reasonable the employee will accept
в том объеме, какой Сотрудник признает приемлемым


Explanation:
К сожалению, нет информации о том,в какой сфере занят Сотрудник.
Но если допустить,что это творческая работа(лепка,рисунки,вышивка,пр.) - то performance можно перевести как представление,демонстрация. Меня натолкнуло на это слово works во множественном числе, так обычно говорят о "работах" художника, дизайнера и т.д.(если имеют в виду просто выполнение работы,обычно стоит ед.число).
Вся фраза мне представляется следующим образом:
В основном его область деятельности включает демонстрацию работ, как это описано в....контракте; в том объеме(настолько широко), какой Сотрудник признает приемлемы(допустимым).
Если речь идет о творческих работах, то это вполне уместно, так как, несмотря на контракт, могут быть работы, которые он считает незаконченными или хочет переделать. В таком случае он может не показывать(представлять) их,исходя из соглашения.

Ann Nosova
United States
Local time: 20:31
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian
PRO pts in category: 15
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search