English: (corporation has) no separate mind, will or existence of its ownRussian translation: (юридическое лицо не имело) правоспособности KudoZ The KudoZ network provides a framework for translators ... More |
|
| GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | | English term or phrase: | (corporation has) no separate mind, will or existence of its own | | Russian translation: | (юридическое лицо не имело) правоспособности | | Entered by: | cheeter |
| Options: - Contribute to this entry |
English to Russian translations [PRO] Bus/Financial - Law: Contract(s) / arbitration | | English term or phrase: (corporation has) no separate mind, will or existence of its own | | Взято из той же апелляции и встречается во множестве в сети, например, www.jnormanstark.com/law%20letters/ construction%20letters/con_01_04.html - 7k - и многие др. Даю фразу из документа целиком: Because “complete stock ownership [is] common to most parent-subsidiary relationships,” veil-piercing is justified only if “the corporate entity as to this transaction had at the time no separate mind, will or existence of its own.” |
| | Clarification request(s) and responsecheeter: 9:28pm Mar 13, 2005: При veil piercing происходит нарушение иммунитета учредителей такого юр. лица, которые изначально пользуются таким им-том, т.е. за все действия юр. лица ответственность несет юр.лицо, а не его учредители, хотя фактически именно они определяют его действия - Dmitry Golovin (asker): 9:32pm Mar 13, 2005: спасибо, - как говорится "вопрос исперчен":) cheeter: 9:35pm Mar 13, 2005: Словосочетание «корпор. им-т» предполагает не «им-т учредителей», а скорее "им-т самой корпорации" (т.е. освобождение корпорации от ответственности за свои действия). Вряд ли формулировка "корпор. иммун-т» будет пониматься как "им-т учредителей корпорации -
|
|
| | (не имела) правоспособности | Explanation: Because “complete stock ownership [is] common to most parent-subsidiary relationships,” veil-piercing is justified only if “the corporate entity as to this transaction had at the time no separate mind, will or existence of its own.”
(не имела) отдельной правоспособности
Правосубъектность юридического лица - это способностью юридического лица быть носителем гражданских прав и обязанностей.
Большой юр. словарь. С. 527.
По-простому, "иметь правоспособность" - это обладать отдельной волей и мозгами, чтобы существовать отдельно (т.е. действовать - осуществлять и приобретать права и обязанности).
-------------------------------------------------- Note added at 10 hrs 26 mins (2005-03-13 20:52:16 GMT) --------------------------------------------------
\"Правосубъектность\" - описка, имеется ввиду \"правоспособность\".
Уточненный вариант:
на момент совершения сделки компани не имела фактической правоспособности |
| Selected response from: cheeter Russian Federation
| Note from asker to answererЕще раз огромное спасибо за подробный ответ и комментарии, а если вернуться к злополучному "veil-peircing", то имеет ли юридический смысл такая встретившаяся мне в reference document формулировка как "нарушение корпоративного иммунитета"? Look forward to your esteemed opinion 4 KudoZ points were awarded for this answer |
|
2 hrs confidence:  peer agreement (net): +1 |
10 hrs confidence:   |
| (не имела) правоспособности
Explanation: Because “complete stock ownership [is] common to most parent-subsidiary relationships,” veil-piercing is justified only if “the corporate entity as to this transaction had at the time no separate mind, will or existence of its own.”
(не имела) отдельной правоспособности
Правосубъектность юридического лица - это способностью юридического лица быть носителем гражданских прав и обязанностей.
Большой юр. словарь. С. 527.
По-простому, "иметь правоспособность" - это обладать отдельной волей и мозгами, чтобы существовать отдельно (т.е. действовать - осуществлять и приобретать права и обязанности).
-------------------------------------------------- Note added at 10 hrs 26 mins (2005-03-13 20:52:16 GMT) --------------------------------------------------
\"Правосубъектность\" - описка, имеется ввиду \"правоспособность\".
Уточненный вариант:
на момент совершения сделки компани не имела фактической правоспособности
| cheeter Russian Federation Specializes in field Native speaker of: Russian PRO pts in category: 148
|
| Note from asker to answerer| Еще раз огромное спасибо за подробный ответ и комментарии, а если вернуться к злополучному "veil-peircing", то имеет ли юридический смысл такая встретившаяся мне в reference document формулировка как "нарушение корпоративного иммунитета"? Look forward to your esteemed opinion |
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
Return to KudoZ list
| |