-------------------------------------------------- Note added at 2005-03-14 09:57:21 (GMT) --------------------------------------------------
или закреплённые законом/ в законе/ по закону) преимущества. Может быть, именно для этой юридической формы ETC есть какие-то законодательно закреплённые преимущества.
-------------------------------------------------- Note added at 2005-03-14 10:04:35 (GMT) Post-grading --------------------------------------------------
Спасибо за грейдинг, Taguiltsev! (Слегка поторопились с грейдингом, только я ссылки собирался присылать :)
уставные /(установленные/ закреплённые уставом// в уставе) преимущества
Explanation: кажется, так. Удачи, Taguiltsev!
-------------------------------------------------- Note added at 2005-03-14 09:57:21 (GMT) --------------------------------------------------
или закреплённые законом/ в законе/ по закону) преимущества. Может быть, именно для этой юридической формы ETC есть какие-то законодательно закреплённые преимущества.
-------------------------------------------------- Note added at 2005-03-14 10:04:35 (GMT) Post-grading --------------------------------------------------
Спасибо за грейдинг, Taguiltsev! (Слегка поторопились с грейдингом, только я ссылки собирался присылать :)
Сергей Лузан Russian Federation Local time: 10:09 Specializes in field Native speaker of: Russian PRO pts in category: 115
Explanation: PDF] Report of the Life Risk-Based Capital Task Force on the Impact of ...
Формат файлу: PDF/Adobe Acrobat - Показати у вигляді HTML
... for as either a statutory purchase or a. statutory merger. Combinations that
create a parent-. subsidiary relationship shall be reported ... www.actuary.org/pdf/life/final_codification.pdf
Т. е. это часть (обычно обязательная) уставного фонда, в отличие от договорных покупок.
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr 16 mins (2005-03-14 09:59:20 GMT) --------------------------------------------------
[PDF] 1.352.22 Guidance
Формат файлу: PDF/Adobe Acrobat - Показати у вигляді HTML
... Right to Acquire (RTA - otherwise known as Statutory Purchase Grant). • Right
to Buy (RTB). • Preserved Right to Buy (PRTB) ... www.core.ac.uk/documents/CORESales.pdf
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr 19 mins (2005-03-14 10:03:16 GMT) Post-grading --------------------------------------------------
NIFHA Research - Housing Associations
... The Voluntary Purchase Grant (VPG) and the Right to Acquire/Statutory Purchase Grants
(SPG) schemes introduced in England in 1996 and 1997 respectively are ... www.nifha.org/reporthousing.htm
Vassyl Trylis Ukraine Local time: 09:09 Native speaker of: Ukrainian, Russian PRO pts in category: 20
Explanation: Поскольку речь идет о "немецком английском" или, скорее всего, переводе с нем. на англ., сильно подозреваю, что фраза, вызвавшая затруднение, просто неверно переведена.
В оригинале, т.е. по-немецки (на сайте компании, фигурирующей у вас под аббревиатурой ETC ;)), ваша фраза должна выглядеть так:
Prüfungen sowie die Vorlage von Nachweisen berühren nicht die vertraglichen oder gesetzlichen Abnahme- und Gewährleistungsrechte der ETC.
Abnahme- , переведенное на англ. как purchase, означает, кажется, вовсе не "покупку" (и тем более не "преимущество"), а всего лишь "приемку (товара)". Тогда фраза должна выглядеть по-русски примерно так:
"...не должны затрагивать права ЕТС на приемку (товара) и получение гарантий (на него), обусловленные договором или законом".
К сожалению, немецким не владею, все вышесказанное - просто на уровне догадки, приправленной опытом и здравым смыслом. Есть большой резон задать вопрос в нем.-ру паре. Попросите там (объяснив ситуацию) перевести на русский выражение die vertraglichen oder gesetzlichen Abnahme- und Gewährleistungsrechte der ETC. Думаю, проблема с неясностью смысла англ. выражения тогда решится сама собой :).
Vladimir Vaguine Russian Federation Local time: 10:09 Specializes in field Native speaker of: Russian PRO pts in category: 48