ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Russian » Law: Contract(s)

statutory purchase

Russian translation: -


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:statutory purchase
Russian translation:-
Entered by: Natalie
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

08:43 Mar 14, 2005
English to Russian translations [PRO]
Science - Law: Contract(s) / Correspondence
English term or phrase: statutory purchase
... shall not affect ETC's contractual or statutory purchase ans guaranteed rights.
Alexander Taguiltsev
Russian Federation
Local time: 02:52
уставные /(установленные/ закреплённые уставом// в уставе) преимущества
Explanation:
кажется, так. Удачи, Taguiltsev!

--------------------------------------------------
Note added at 2005-03-14 09:57:21 (GMT)
--------------------------------------------------

или закреплённые законом/ в законе/ по закону) преимущества. Может быть, именно для этой юридической формы ETC есть какие-то законодательно закреплённые преимущества.

--------------------------------------------------
Note added at 2005-03-14 10:04:35 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Спасибо за грейдинг, Taguiltsev! (Слегка поторопились с грейдингом, только я ссылки собирался присылать :)
Selected response from:

Сергей Лузан
Russian Federation
Local time: 02:52
Grading comment
Спасибо за подтверждение.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4величина уставного фонда или уставного капитала
Alexander Matsyuk
4уставные /(установленные/ закреплённые уставом// в уставе) преимущества
Сергей Лузан
4установленные законом ...
cheeter
3уставное приобретение (недвижимости)Vassyl Trylis
1 +1совет
Vladimir Vaguine


Discussion entries: 12





  

Answers


29 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
величина уставного фонда или уставного капитала


Explanation:
в отличие от рыночной (contractual) стоимости компании (+ goodwill...)


    Reference: http://www.basf-drucksysteme.de/wEnglisch/profil/aeb/index.p...
Alexander Matsyuk
Ukraine
Local time: 00:52
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
уставные /(установленные/ закреплённые уставом// в уставе) преимущества


Explanation:
кажется, так. Удачи, Taguiltsev!

--------------------------------------------------
Note added at 2005-03-14 09:57:21 (GMT)
--------------------------------------------------

или закреплённые законом/ в законе/ по закону) преимущества. Может быть, именно для этой юридической формы ETC есть какие-то законодательно закреплённые преимущества.

--------------------------------------------------
Note added at 2005-03-14 10:04:35 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Спасибо за грейдинг, Taguiltsev! (Слегка поторопились с грейдингом, только я ссылки собирался присылать :)

Сергей Лузан
Russian Federation
Local time: 02:52
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 115
Grading comment
Спасибо за подтверждение.
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
уставное приобретение (недвижимости)


Explanation:
PDF] Report of the Life Risk-Based Capital Task Force on the Impact of ...
Формат файлу: PDF/Adobe Acrobat - Показати у вигляді HTML
... for as either a statutory purchase or a. statutory merger. Combinations that
create a parent-. subsidiary relationship shall be reported ...
www.actuary.org/pdf/life/final_codification.pdf

Т. е. это часть (обычно обязательная) уставного фонда, в отличие от договорных покупок.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 16 mins (2005-03-14 09:59:20 GMT)
--------------------------------------------------

[PDF] 1.352.22 Guidance
Формат файлу: PDF/Adobe Acrobat - Показати у вигляді HTML
... Right to Acquire (RTA - otherwise known as Statutory Purchase Grant). • Right
to Buy (RTB). • Preserved Right to Buy (PRTB) ...
www.core.ac.uk/documents/CORESales.pdf

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 19 mins (2005-03-14 10:03:16 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

NIFHA Research - Housing Associations
... The Voluntary Purchase Grant (VPG) and the Right to Acquire/Statutory Purchase Grants
(SPG) schemes introduced in England in 1996 and 1997 respectively are ...
www.nifha.org/reporthousing.htm

Vassyl Trylis
Local time: 00:52
Native speaker of: Native in UkrainianUkrainian, Native in RussianRussian
PRO pts in category: 20
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5 peer agreement (net): +1
совет


Explanation:
Поскольку речь идет о "немецком английском" или, скорее всего, переводе с нем. на англ., сильно подозреваю, что фраза, вызвавшая затруднение, просто неверно переведена.
В оригинале, т.е. по-немецки (на сайте компании, фигурирующей у вас под аббревиатурой ETC ;)), ваша фраза должна выглядеть так:

Prüfungen sowie die Vorlage von Nachweisen berühren nicht die vertraglichen oder gesetzlichen Abnahme- und Gewährleistungsrechte der ETC.

Abnahme- , переведенное на англ. как purchase, означает, кажется, вовсе не "покупку" (и тем более не "преимущество"), а всего лишь "приемку (товара)". Тогда фраза должна выглядеть по-русски примерно так:
"...не должны затрагивать права ЕТС на приемку (товара) и получение гарантий (на него), обусловленные договором или законом".

К сожалению, немецким не владею, все вышесказанное - просто на уровне догадки, приправленной опытом и здравым смыслом. Есть большой резон задать вопрос в нем.-ру паре. Попросите там (объяснив ситуацию) перевести на русский выражение die vertraglichen oder gesetzlichen Abnahme- und Gewährleistungsrechte der ETC. Думаю, проблема с неясностью смысла англ. выражения тогда решится сама собой :).

Vladimir Vaguine
Russian Federation
Local time: 02:52
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 48
Grading comment
Спасибо, все сошлось уже :)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Mikhail Kropotov
10 mins
Login to enter a peer comment (or grade)
The asker has declined this answer
Comment: Спасибо, все сошлось уже :)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
установленные законом ...


Explanation:
statute - это закон (если не в название), отсюда statute law - писанное право, statutory provisions - нормы права, закрепленные в законе.

cheeter
Local time: 02:52
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 148
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: