Translators - Translator Resources
ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace

English: act of God

Russian translation: стихийное бедствие



Alchemy ad




KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:act of God
Russian translation:стихийное бедствие
Entered by:Vadim Khazin
Options:
- Contribute to this entry

12:23am Nov 7, 2005Login or register (free) for more options.
English to Russian translations [PRO]
Law/Patents - Law: Patents, Trademarks, Copyright
English term or phrase: act of God
Что, так и писать, - кара Божия, - в договоре об интеллектуальной собственности? Или все-таки, как Мультитран советует - стихийное бедствие? Я не ерничаю, я в первый раз в жизни с таким сталкиваюсь.


7. Term and termination

7.1 This Agreement shall become effective as of the date it is signed by the Parties and shall remain in force till a period of five years from the effective date or when it is terminated in accordance with this clause.

7.2 In the event of force majeure (including without limitation act of God, strike or war, or illness, incapacity or disability of XXXX) preventing XXX from observing and performing the terms and conditions to be observed and performed on his part under this Agreement for a period exceeding 90 days YYYYYY shall be entitled to terminate this Agreement forthwith by written notice.
Natalia Elo
United Kingdom
Clarification request(s) and response
Vadim Khazin: 12:38am Nov 7, 2005: Why is this offensive? -
Natalia Elo: 12:43am Nov 7, 2005: Может быть кто-то и возмутился бы, хотя бы тому что я задалась вообще таким вопросом. Может быть для кого-то надо однозначно переводить определенным образом. Поэтому.
Vladimir Dubisskiy: 12:45am Nov 7, 2005: ну да, какой-нибудь воинствующий атеист возьмет и возмутится :-))) -

стихийное бедствие
Explanation:
стихийное бедствие; а Бога нет, как сказал незабвенный Остап Бендер:-)
Selected response from:

Vadim Khazin
United States
Note from asker to answerer
Всем-всем до единого большое спасибо:)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +7стихийное бедствие
Vadim Khazin
4 +3действие непреодолимой силы
Denis Kochkin
4 +2форс-мажор
Andrew Vdovin


  

Answers

13 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +7
стихийное бедствие

Explanation:
стихийное бедствие; а Бога нет, как сказал незабвенный Остап Бендер:-)

Vadim Khazin
United States
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian
PRO pts in category: 4
Note from asker to answerer
Всем-всем до единого большое спасибо:)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree Vladimir Dubisskiy: я бы поставил "стхийнЫЕ бедствиЯ" - а вообще - очень распространенная формулировка
6 mins
  -> thanks

agree Mark Vaintroub: Записные книжки Ильи Ильфа. Поводом послужила крыловская строка про ворону, которой бог послал кусочек сыра. Ученик проявил бдительность: "Бога нет!". "А сыр есть?" - грустно спросил учитель.
9 mins
  -> thanks

agree Talyb Samedov
2 hrs
  -> thanks

agree Irina Sevostianova
3 hrs
  -> thanks

agree Stanislav Osadchiy: стихийные бедствия
5 hrs
  -> thanks

agree Alexander Taguiltsev: Стихия - природа, бог. Действия стихии тоже самое что стихийное бедствие. :)
12 hrs
  -> thanks

agree Сергей Лузан
19 hrs
  -> thanks
Login to enter a peer comment (or grade)


54 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
act of god действие непреодолимой силы

Explanation:
действие непреодолимой силы, которая может включать и кару Божью

Denis Kochkin
Russian Federation
Native speaker of: Native in RussianRussian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree Anatoliy Babich: И не нужно заимствований
7 hrs
  -> Спасибо, Анатолий!

agree Nadezhda Kirichenko: действие непреодолимой силы или обстоятельства непреодолимой силы. Это устоявшийся перевод данного термина.
7 hrs
  -> Спасибо, Надежда!

agree Dmitry Kozlov: обстоятельства непреодолимой силы
12 hrs
  -> Спасибо, Дмитрий!

neutral Vadim Khazin: this is "force majeure"
12 hrs
  -> Спасибо, Вадим! Но, как правильно заметил Vladimir Dubisskiy, для force majeure есть форс-мажор.
Login to enter a peer comment (or grade)


3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
act of god форс-мажор

Explanation:
Коротко и ясно.


Andrew Vdovin
Russian Federation
Native speaker of: Native in RussianRussian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree Vladimir Dubisskiy: но для форс-мажор есть force-mageure :-))
15 mins

agree Alexander Onishko
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)





Return to KudoZ list