Translators - Translator Resources
ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace

English: duties of trust and confidence

Russian translation: обязательства ответственности и доверия







KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:duties of trust and confidence
Russian translation:обязательства ответственности и доверия
Entered by:Stanislav Korobov
Options:
- Contribute to this entry

3:41pm Oct 14, 2007Login or register (free) for more options.
English to Russian translations [PRO]
Law/Patents - Law: Patents, Trademarks, Copyright
English term or phrase: duties of trust and confidence
Owner and Contractor recognize that due to the special fiduciary relationship which Contractor is assuming toward Owner and Lender, it is the intention of this Contract to impose and of Contractor to accept, the special and additional duties of trust and confidence created hereby.
Froll
Russian Federation
обязательства ответственности и доверия
Explanation:
.

--------------------------------------------------
Note added at 42 мин (2007-10-14 16:24:00 GMT)
--------------------------------------------------

"ответственности" выплыло ИСКЛЮЧИТЕЛЬНО потому, что писать «веры и доверия» – это, может быть, и правильно, но как-то не по-русски.… Впрочем, мне кажется, что эта "ответственность" борозды не портит…
Selected response from:

Stanislav Korobov
Ukraine
Note from asker to answerer
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1обязательства ответственности и доверия
Stanislav Korobov


  

Answers

39 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
обязательства ответственности и доверия

Explanation:
.

--------------------------------------------------
Note added at 42 мин (2007-10-14 16:24:00 GMT)
--------------------------------------------------

"ответственности" выплыло ИСКЛЮЧИТЕЛЬНО потому, что писать «веры и доверия» – это, может быть, и правильно, но как-то не по-русски.… Впрочем, мне кажется, что эта "ответственность" борозды не портит…

Stanislav Korobov
Ukraine
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 16

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree xxxKPATEP: возможно, лучше "обязательств доверия" было бы "обязанности доверять" // это как-то не по-русски
5 hrs
  -> Спасибо! Нет, мне кажется это - именно "обязательство" (взятое на себя добровольно), а не какая-то обременительная "обязанность"...\\согласен. Но в данном случае нужен, так сказать, "русский бюрократический" (который и русским-то считать трудно...)
Login to enter a peer comment (or grade)





Return to KudoZ list