KudoZ home » English to Russian » Law: Patents, Trademarks, Copyright

U.S. Patent and Trademark Office

Russian translation: Ведомство США по патентам и торговым знакам

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:U.S. Patent and Trademark Office
Russian translation:Ведомство США по патентам и торговым знакам
Entered by: Alexander Onishko
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

08:23 Mar 12, 2004
English to Russian translations [PRO]
Law/Patents - Law: Patents, Trademarks, Copyright / assignment of application
English term or phrase: U.S. Patent and Trademark Office
I/We hereby authorize and request the Director of the U.S. Patent and Trademark Office to issue said United States Patent to said assignee, of the entire right, title, and interest in and to the same, for his sole use and behoof; and for the use and behoof of his legal representatives, to the full end of the term for which said Patent may be granted, as fully and entirely as the same would have been held by me had this assignment and sale not been made.
Alexander Onishko
Local time: 06:36
Служба выдачи патентов и торговых знаков США
Explanation:
Служба выдачи патентов и торговых знаков США

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs 33 mins (2004-03-12 15:57:15 GMT)
--------------------------------------------------

Понятия торговая марка, торговый знак являются переводом англоязычного термина trademark. Эти понятия часто используют, однако в законодательстве РФ термин торговая марка или торговый знак отсутствует.

www.sinor.ru/~semenk/torgmark.htm
Selected response from:

George Vardanyan
Local time: 05:36
Grading comment
Ув. George Vardanyan !
К счастью, в данном случае, "законодательство РФ " нам НИ-К-ЧЕ-МУ :)

========
Dear Viktor Nikolaev ! I appreciate your contribution but your variant lacks a very important FEATURE, and namely - "trade mark"

3 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +1Патентное ведомство США
Viktor Nikolaev
3 +1Служба выдачи патентов и торговых знаков США
George Vardanyan


  

Answers


52 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
u.s. patent and trademark office
Патентное ведомство США


Explanation:
Лингво-страноведческий словарь AMERICANA дает перевод: Бюро патентов и товарных знаков.

Однако, как правило, это учреждение называют обобщенно - Патентное ведомство США.

http://www.patent-bureau.ru/news/news15.htm


--------------------------------------------------
Note added at 57 mins (2004-03-12 09:21:19 GMT)
--------------------------------------------------

- Patent and Trademark Office (Патентное ведомство США)
http://www.febras.ru/~patent/ssylki.html


Viktor Nikolaev
Belgium
Local time: 05:36
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 28

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ludwig Chekhovtsov: Однозначно, да ! Вот только в отношении trade mark = товарный знак я бы не был столь категоричен. Всё течет , всё меняется. Повидимому. скоро нам всем придется привыкать, что это не товарный знак, а торговая марка. В Украине, в новом ГК, уже поменяли.
4 hrs
  -> Спасибо за поддержку, Людвиг! Согласен с Вами, что все меняется, привыкаем уже и к "брендам". Однако в российских нормативных документах по патентному законодательству все так же используется термин "товарный знак": http://www.fips.ru/npdoc/index.htm
Login to enter a peer comment (or grade)

15 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
u.s. patent and trademark office
Служба выдачи патентов и торговых знаков США


Explanation:
Служба выдачи патентов и торговых знаков США

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs 33 mins (2004-03-12 15:57:15 GMT)
--------------------------------------------------

Понятия торговая марка, торговый знак являются переводом англоязычного термина trademark. Эти понятия часто используют, однако в законодательстве РФ термин торговая марка или торговый знак отсутствует.

www.sinor.ru/~semenk/torgmark.htm



    Reference: http://iskran.iip.net/portal/US-gov.html
George Vardanyan
Local time: 05:36
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 15
Grading comment
Ув. George Vardanyan !
К счастью, в данном случае, "законодательство РФ " нам НИ-К-ЧЕ-МУ :)

========
Dear Viktor Nikolaev ! I appreciate your contribution but your variant lacks a very important FEATURE, and namely - "trade mark"

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  xxxAlex Zelkind
14 mins
  -> спасибо

agree  Igor_Mos: только "служба патентов и торговых знаков США"
32 mins
  -> согласен - больше смысла, но на сайте - официальное название

disagree  Viktor Nikolaev: Любительский перевод, не используемый профессионалами патентного дела. Что же касается термина "trade mark", то его принятым переводом является "товарный знак".
4 hrs
  -> вы правы, тем не менее - торговый знак - 29,400
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search