KudoZ home » English to Russian » Law: Taxation & Customs

business

Russian translation: см. ниже

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
18:26 Jan 15, 2008
English to Russian translations [PRO]
Law/Patents - Law: Taxation & Customs
English term or phrase: business
В документе часто встречается слово enterprise, поэтому переводить business как "предприятие" не хочется. Насколько правильно и красиво будет звучать "предпринимательская деятельность"особенно во фразе one of a number of businesses? Подскажите, пожалуйста, хороший вариант.

Where one of a number of businesses, a business which has been separated from an existing business, or a notional part of a business is transferred, the purchase price received is subject to the business rules. The taxable person may opt to transfer an amount not exceeding the net cash consideration outside the business rules to his individual finances, provided that a corresponding part of any accumulated profits is withdrawn and taxed as personal income in the same income year.
xxxbrenlon
Russian translation:см. ниже
Explanation:
На мой взгляд, в данном случае решение следует принять, исходя из того, что это за документ и какая была цель у его составителей (в теории перевода, по-моему, называется доминанта текста/перевода).

Если это нормативный документ, и звучание документа менее важно, чем точность и абсолютная юридическая однозначность терминов (законы у нас не формулируют понятие "бизнес" в этом значении), то лучше перевести как "субъект хозяйственной деятельности" (как предлагает Александр), что наиболее точно с точки зрения смысла.

Если же текст носит исключительно информативный или консультативный характер, то business преспокойно можно перевести как "бизнес", т.к. в русском языке понятие "бизнес" уже очень ходко используется в значении, идентичном английскому business и включающему как "субъект хозяйственной деятельности", так и более узкие "предприятие", "компания", "фирма" (вряд ли кто-то не поймет, если скажут "продать бизнес". И если текст чисто информативный, а мы каждый из 4-х business'ов, содержащихся в первой половине первого предложения, переведем как "субъект хозяйстенной деятельности", то получится большое наслоение слов.
Selected response from:

Valery Gusak
Local time: 00:19
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +2см. ниже
Valery Gusak
4 +1фирма
Yuliya Gritsyuk
4 +1субъект хозяйственной деятельности
Alexander Onishko
3структура
Zoya Nayshtut


Discussion entries: 1





  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
структура


Explanation:
В данном контекте для business подойдет еще "компания"

--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2008-01-15 18:35:04 GMT)
--------------------------------------------------

или еще как вариант "структурное подразделение"

Zoya Nayshtut
Russian Federation
Local time: 01:19
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

10 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
субъект хозяйственной деятельности


Explanation:
здесь

Alexander Onishko
Local time: 00:19
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian
PRO pts in category: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Angela Greenfield: Тоже очень замечательно. Стандартный термин из законодательной базы.
1 hr
  -> Спасибо, Анжела!
Login to enter a peer comment (or grade)

7 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
фирма


Explanation:
prosto firma

--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2008-01-15 18:38:24 GMT)
--------------------------------------------------

компания

--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2008-01-15 18:44:17 GMT)
--------------------------------------------------

коммерческая организация

--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2008-01-15 18:46:40 GMT)
--------------------------------------------------

бизнес

--------------------------------------------------
Note added at 24 mins (2008-01-15 18:51:07 GMT)
--------------------------------------------------

хозяйственный субъект

--------------------------------------------------
Note added at 26 mins (2008-01-15 18:52:24 GMT)
--------------------------------------------------

Субъект хозяйствования

--------------------------------------------------
Note added at 26 mins (2008-01-15 18:53:06 GMT)
--------------------------------------------------

хозяйственная единица

Yuliya Gritsyuk
Local time: 17:19
Native speaker of: Native in RussianRussian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Angela Greenfield: Суперзамечательно и очень по-русски.
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
см. ниже


Explanation:
На мой взгляд, в данном случае решение следует принять, исходя из того, что это за документ и какая была цель у его составителей (в теории перевода, по-моему, называется доминанта текста/перевода).

Если это нормативный документ, и звучание документа менее важно, чем точность и абсолютная юридическая однозначность терминов (законы у нас не формулируют понятие "бизнес" в этом значении), то лучше перевести как "субъект хозяйственной деятельности" (как предлагает Александр), что наиболее точно с точки зрения смысла.

Если же текст носит исключительно информативный или консультативный характер, то business преспокойно можно перевести как "бизнес", т.к. в русском языке понятие "бизнес" уже очень ходко используется в значении, идентичном английскому business и включающему как "субъект хозяйственной деятельности", так и более узкие "предприятие", "компания", "фирма" (вряд ли кто-то не поймет, если скажут "продать бизнес". И если текст чисто информативный, а мы каждый из 4-х business'ов, содержащихся в первой половине первого предложения, переведем как "субъект хозяйстенной деятельности", то получится большое наслоение слов.

Valery Gusak
Local time: 00:19
Works in field
Native speaker of: Native in UkrainianUkrainian, Native in RussianRussian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Igor Savenkov
10 mins
  -> Спасибо!

agree  Kate Pisman
19 mins
  -> Спасибо!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search