This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
The asker opted for community grading. The question was closed on 2014-01-22 13:54:25 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
English to Russian translations [PRO] Law: Contract(s)
English term or phrase: a perceptually driven phenomenon
Научно - исследовательская статья. нужно перевести слово феномен вот в таком обороте, как приведено выше. Заранее благодарю
Дилемма переводчика – передать СМЫСЛ, неполноценно выраженный автором, или ЭФФЕКТ, чтобы у читателя перевода тоже брови поднялись от удивления (при последнем сценарии есть риск, что в неадекватности обвинят переводчика, а не автора).
Выбор стратегии для перевода определяется жанром. Так, при переводе «для прокурора» – законов, патентных заявок, судебных материалов и научных статей – шаг в сторону от ФОРМЫ приводит к «расстрелу», но при переводе публицистики, например, свободы маневра у нашего подневольного брата побольше будет.
Хотя существуют случаи, когда неопределенность авторской формулировки, следует передать в максимально близкой степени неопределенности. Такое часто встречается при переводе патентных заявок, не слишком грамотно составленных/сформулированных. В этих случаях (как и во многих других) переводчик НЕ ДОЛЖЕН "улучшать" мысль (делать ее более понятной), которую (по мнению переводчика) пытался донести автор. За такие вольности переводчика покарают или напрямую или опосредовано. Но это отдельная песня.
которые могут оказаться неточными окказионализмами или отражать лексические особенности автора. Переводчик должен передать смысл, неточно (неудачно) выраженный автором, подобрав более точные (удачные) средства в переводящем языке. Или это мое «perceptual» заблуждение? ;)
согласится мало кто из ученых. В формулировке "объективное восприятие" изначально заложена логическая ошибка.
Автор пишет: "Также выделяют объективный и субъективный типы восприятия. Для объективного типа восприятия характерно строгое соответствие тому, что происходит в действительности. Лица же с субъективным типом восприятия выходят за пределы того, что им дано фактически, и привносят многое от себя."
В последнем предложении автор противоречит и логике, и понятиям, и себе. Говоря, что "лицо привносит многое от себя", автор говорит ужЕ о мышлении, а не восприятии.
Более того, "строгое соответствие тому, что происходит в действительности" - это тоже расплывчатая формулировка, подразумевающая некоторую степень допущения этой "строгости", которая опять-таки ограничена физическими возможностями восприятия человека, характеристиками его органов чувств.
боюсь, приводя в своем варианте ответа "Список когнитивных искажений" вы смешиваете два фундаментально рознящихся понятия: "мышление" (к которому и относятся когнитивные процессы) и "восприятие" (перцепция, работа органов чувств).
Грубо говоря, "Восприятие создает образы, а мышление облачает образы в слова и формулировки."
... ибо здесь речь только об ОДНОМ канале восприятия – зрении. Оптически «обманываться рад», как у Пушкина. Так что «субъективность» – ближе к сути этого явления. А еще ближе – «иллюзорность» (в смысле «оптической иллюзии», а не «эфемерности»). Надо подумать еще...
ведь восприятие уже само по себе "субъективно", т.к. "субъективность является единственным способом, с помощью которого мы познаём мир, математически, научными методами или иным способом." =)
"Субъективность противопоставляется понятию объективности, которое используется для описания общечеловеческого представления Вселенной в том виде, как она есть, с позиции, свободной от человеческого восприятия и влияния, без общечеловеческого культурного вмешательства, прошлого опыта и независимо от ожидаемого результата."
Так что "субъективное восприятие" - это "масло масляное". =)
Вот предложение: The new research shows that individual faces appear more attractive when presented in a group than when presented alone — a perceptually driven phenomenon known as the cheerleader effect
перевести описательно и расширительно (см. пояснение)
Explanation: *** «… явление, сходное с оптической иллюзией, получившее в (западной) психологии название «групповой эффект» …» *** (и здесь в сноске переводчик может дать короткую справочку о термине «чирлидинг» = «(лидеры) группы поддержки», сделав упор на то, что зрителю свойственно усреднять восприятие общей привлекательности наблюдаемых девушек в составе группы поддержки и ИЛЛЮЗОРНО переносить свое благоприятное впечатление от всей группы на отдельных девушек, каждая из которых может быть не такой привлекательной, как кажется «в толпе»).
-------------------------------------------------- Note added at 1 час (2014-01-19 13:33:32 GMT) --------------------------------------------------
Эффект черлидерш объясняется сочетанием трёх когнитивных феноменов: 1. Система зрительного восприятия автоматически усредняет характеристики лиц людей из группы, создавая своего рода усреднённое лицо группы. 2. Восприятие отдельных членов группы смещается в сторону этого усреднённого образа. 3. Усреднённые лица являются более привлекательными, чем индивидуальные. http://www.liveinternet.ru/users/fraulein_n/post305312963/
Oleg Lozinskiy Russian Federation Local time: 20:49 Specializes in field Native speaker of: Russian PRO pts in category: 1782
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.