GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
04:46 May 20, 2014 |
English to Russian translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Oleg Lozinskiy Russian Federation Local time: 03:09 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +3 | несмотря на любую такую передачу/уступку/переуступку прав |
| ||
4 | что несмотря на наличие такого назначения |
|
Discussion entries: 3 | |
---|---|
что несмотря на наличие такого назначения Explanation: только в таком случае "notwithstanding" должно быть одно слово При условии, однако, что несмотря на наличие такого назначения, Покупатель продолжает ... нести ответственность... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
несмотря на любую такую передачу/уступку/переуступку прав Explanation: * -------------------------------------------------- Note added at 2 час (2014-05-20 07:10:55 GMT) -------------------------------------------------- Речь идет не о "назначении" кого-то на роль покупателя, а о передаче/уступке/переуступке прав некоторым иным лицам, которые с этого момента начинают охватываться термином "Покупатель". |
| |
Grading comment
| ||