that not withstanding any such assignment

Russian translation: несмотря на любую такую передачу/уступку/переуступку прав

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:that not withstanding any such assignment
Russian translation:несмотря на любую такую передачу/уступку/переуступку прав
Entered by: Oleg Lozinskiy

04:46 May 20, 2014
English to Russian translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
English term or phrase: that not withstanding any such assignment
Moreover from the date of such assignment the term “Purchaser” where it appears in this agreement shall include the persons who are the assignees.

Provided, however, *that not withstanding any such assignment* the Purchaser shall remain, until any sum payable by the purchaser hereunder shall have been paid in full, responsible, with the persons who are the assignees under such assignment, for the performance of all their obligations under this agreement.
Maxim Polukhin
Local time: 03:09
несмотря на любую такую передачу/уступку/переуступку прав
Explanation:
*

--------------------------------------------------
Note added at 2 час (2014-05-20 07:10:55 GMT)
--------------------------------------------------

Речь идет не о "назначении" кого-то на роль покупателя, а о передаче/уступке/переуступке прав некоторым иным лицам, которые с этого момента начинают охватываться термином "Покупатель".
Selected response from:

Oleg Lozinskiy
Russian Federation
Local time: 03:09
Grading comment
Спасибо
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3несмотря на любую такую передачу/уступку/переуступку прав
Oleg Lozinskiy
4что несмотря на наличие такого назначения
Ella Gokhmark


Discussion entries: 3





  

Answers


14 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
что несмотря на наличие такого назначения


Explanation:
только в таком случае "notwithstanding" должно быть одно слово

При условии, однако, что несмотря на наличие такого назначения, Покупатель продолжает ... нести ответственность...

Ella Gokhmark
Australia
Local time: 10:09
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 40
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
несмотря на любую такую передачу/уступку/переуступку прав


Explanation:
*

--------------------------------------------------
Note added at 2 час (2014-05-20 07:10:55 GMT)
--------------------------------------------------

Речь идет не о "назначении" кого-то на роль покупателя, а о передаче/уступке/переуступке прав некоторым иным лицам, которые с этого момента начинают охватываться термином "Покупатель".

Oleg Lozinskiy
Russian Federation
Local time: 03:09
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 1782
Grading comment
Спасибо

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Maksym Petrov: Тоже думаю, что речь идет о переуступке прав.
6 mins
  -> Спасибо, Максим!

agree  Pfadfinder: в другом ответе я предлагал перевести assignees - цессионарии http://en.wikipedia.org/wiki/Assignment_(law)
1 hr
  -> Спасибо! Можно и цессия / цессионарии (при условии, что нынешние лоеры знакомы с начатками латыни). :-)

agree  Natalia Volkova
2 days 3 hrs
  -> Спасибо, Наталья!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search