GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
03:38 May 29, 2014 |
English to Russian translations [PRO] Bus/Financial - Law: Contract(s) / Transport Services Agreement | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Vanda Nissen Australia Local time: 10:41 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +4 | в отношении |
| ||
4 | в тех случаях, когда это касается [Y или её Аффилированных Лиц] |
|
Discussion entries: 3 | |
---|---|
в тех случаях, когда это касается [Y или её Аффилированных Лиц] Explanation: Смысл остаётся практически тот же ("в отношении"), но получается удобочитаемо. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
в отношении Explanation: ... -------------------------------------------------- Note added at 14 mins (2014-05-29 03:52:14 GMT) -------------------------------------------------- в отношении компании и ее дочерних компаний -------------------------------------------------- Note added at 18 hrs (2014-05-29 21:41:36 GMT) -------------------------------------------------- поставщика услуг, в отношении Y и ее дочерних компаний. Если поставить запятую, то сохранится смысл оригинала: уточнение, какие именно компании подразумеваются. Это стандартный перевод. |
| ||
Notes to answerer
| |||