EPC wrap deed

Russian translation: всеобъемлющий договор на проектирование, поставки и строительство || договор генерального подряда

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:EPC wrap deed
Russian translation:всеобъемлющий договор на проектирование, поставки и строительство || договор генерального подряда
Entered by: Oleg Lozinskiy

11:51 Sep 21, 2014
English to Russian translations [PRO]
Law: Contract(s)
English term or phrase: EPC wrap deed
Контекст: Кредитный договор. Раздел "Определения"

Кредитный договор, заключаемый заемщиками в связи со строительством предприятия.
Completion guarantee agreement means the completion undertaking, facility assistance and EPC wrap deed dated on or about the date of this Agreement between the Borrowers, the Shareholder, the Parent and the Agent.

Заранее спасибо.
Alena Burmagina
Russian Federation
Local time: 08:36
всеобъемлющий договор на инжиниринг/инженерную подготовку, закупки и ввод в эксплуатацию
Explanation:
EPC = Engineering, Procurement & Commissioning

--------------------------------------------------
Note added at 17 мин (2014-09-21 12:08:54 GMT)
--------------------------------------------------

Варианты:
всеобъемлющий договор на проектирование, поставки и строительство
договор генерального подряда

http://www.linguee.com/english-russian/search?source=auto&qu...



--------------------------------------------------
Note added at 21 мин (2014-09-21 12:12:44 GMT)
--------------------------------------------------

1) Вариант договора EPCS (engineering, procurement, construction supervision – инжиниринг, поставка, контроль над строительством) – преподнесёт вам как подрядчику сложные разграничения договорных обязательств, и приблизительную стоимость договора;

2) Если у вас договор EPCM – английская аббревиатура (engineering, procurement, construction management – управление инжинирингом, поставками, строительством)- готовьтесь к большому количеству субподрядчиков, а также к безотзывному аккредитиву в банке;

3) При варианте договора PCM (project construction management – управление строительством) готовьтесь к большому количеству контролирующих подрядчиков – технический надзор, авторский надзор, входной контроль качества ТМЦ;

4) договор EPC – англ. аббревиатура (engineering, procurement, construction – инжиниринг, поставки, строительство) наиболее близок по своей правовой природе к договорам генерального подряда в РФ;

В России все выше приведённые термины понятия лаконично скомпонованы в договоре генерального подряда и отношения сторон регулируются ГК ЗФ, однако заказчик строительства либо инвестор строительства в праве предложить вам свои условия договора, соответственно необходимо быть готовым к «сюрпризам» и следовательно, необходимо подчеркнуть отсутствие единообразия в классификации строительных контрактов. Так, если в отношении ЕРС все сходятся во мнении, что это договор с твердой ценой и сроками, по которому подрядчик берет на себя все обязанности и все риски в отношении создания объекта (договор генерального подряда), то остальные договорные варианты часто смешиваются (сложный договор в ГК РФ), как между собой, так и с договором ЕРС. Вышеуказанные договорные типы, как и, собственно, термины, выработаны в результате коммерческой деятельности предприятий и не имеют нормативно-правового закрепления, будь то международный или национальный уровень. В силу ряда негативных факторов (сложность исполнения проекта и неадаптированность к конкретной национальной правовой системе РФ) правила ФИДИК используются крайне редко - Положения “Условий субдоговора на сооружение объектов гражданского строительства” были разработаны Международной федерацией инженеров-консультантов (ФИДИК) и рекомендуются для применения совместно с "Условиями контракта на сооружение объектов гражданского строительства" (4-е издание 1987 г., переизданное с дополнительными исправлениями и дополнениями в 1992 г.). Настоящие "Условия" с незначительными изменениями также могут применяться в случаях, когда Субподрядчик был назначен Заказчиком. Кроме того, комплект договоров с правилами ФИДИК из числа вышеназванных включает только форму договора ЕРС.
http://forcelawyer.com/documenrt/dogovor/dogovor-general-pod...

--------------------------------------------------
Note added at 43 мин (2014-09-21 12:35:18 GMT)
--------------------------------------------------

Как мне представляется, в данном случае "completion undertaking, facility assistance and EPC wrap deed" - это единый словоблок, который может быть переведен так:

всеобъемлющий договор за печатью о вводе в эксплуатацию, содействии в организации кредитования, проектировании, закупках и строительстве

или

договор генерального подряда, содержащий обязательства о...

--------------------------------------------------
Note added at 54 мин (2014-09-21 12:45:50 GMT)
--------------------------------------------------

Как еще один вариант:

комплексный договор на ввод в эксплуатацию, содействие в организации финансирования, проектирование, закупки и строительство
Selected response from:

Oleg Lozinskiy
Russian Federation
Local time: 08:36
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2всеобъемлющий договор на инжиниринг/инженерную подготовку, закупки и ввод в эксплуатацию
Oleg Lozinskiy


  

Answers


13 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
epc wrap deed
всеобъемлющий договор на инжиниринг/инженерную подготовку, закупки и ввод в эксплуатацию


Explanation:
EPC = Engineering, Procurement & Commissioning

--------------------------------------------------
Note added at 17 мин (2014-09-21 12:08:54 GMT)
--------------------------------------------------

Варианты:
всеобъемлющий договор на проектирование, поставки и строительство
договор генерального подряда

http://www.linguee.com/english-russian/search?source=auto&qu...



--------------------------------------------------
Note added at 21 мин (2014-09-21 12:12:44 GMT)
--------------------------------------------------

1) Вариант договора EPCS (engineering, procurement, construction supervision – инжиниринг, поставка, контроль над строительством) – преподнесёт вам как подрядчику сложные разграничения договорных обязательств, и приблизительную стоимость договора;

2) Если у вас договор EPCM – английская аббревиатура (engineering, procurement, construction management – управление инжинирингом, поставками, строительством)- готовьтесь к большому количеству субподрядчиков, а также к безотзывному аккредитиву в банке;

3) При варианте договора PCM (project construction management – управление строительством) готовьтесь к большому количеству контролирующих подрядчиков – технический надзор, авторский надзор, входной контроль качества ТМЦ;

4) договор EPC – англ. аббревиатура (engineering, procurement, construction – инжиниринг, поставки, строительство) наиболее близок по своей правовой природе к договорам генерального подряда в РФ;

В России все выше приведённые термины понятия лаконично скомпонованы в договоре генерального подряда и отношения сторон регулируются ГК ЗФ, однако заказчик строительства либо инвестор строительства в праве предложить вам свои условия договора, соответственно необходимо быть готовым к «сюрпризам» и следовательно, необходимо подчеркнуть отсутствие единообразия в классификации строительных контрактов. Так, если в отношении ЕРС все сходятся во мнении, что это договор с твердой ценой и сроками, по которому подрядчик берет на себя все обязанности и все риски в отношении создания объекта (договор генерального подряда), то остальные договорные варианты часто смешиваются (сложный договор в ГК РФ), как между собой, так и с договором ЕРС. Вышеуказанные договорные типы, как и, собственно, термины, выработаны в результате коммерческой деятельности предприятий и не имеют нормативно-правового закрепления, будь то международный или национальный уровень. В силу ряда негативных факторов (сложность исполнения проекта и неадаптированность к конкретной национальной правовой системе РФ) правила ФИДИК используются крайне редко - Положения “Условий субдоговора на сооружение объектов гражданского строительства” были разработаны Международной федерацией инженеров-консультантов (ФИДИК) и рекомендуются для применения совместно с "Условиями контракта на сооружение объектов гражданского строительства" (4-е издание 1987 г., переизданное с дополнительными исправлениями и дополнениями в 1992 г.). Настоящие "Условия" с незначительными изменениями также могут применяться в случаях, когда Субподрядчик был назначен Заказчиком. Кроме того, комплект договоров с правилами ФИДИК из числа вышеназванных включает только форму договора ЕРС.
http://forcelawyer.com/documenrt/dogovor/dogovor-general-pod...

--------------------------------------------------
Note added at 43 мин (2014-09-21 12:35:18 GMT)
--------------------------------------------------

Как мне представляется, в данном случае "completion undertaking, facility assistance and EPC wrap deed" - это единый словоблок, который может быть переведен так:

всеобъемлющий договор за печатью о вводе в эксплуатацию, содействии в организации кредитования, проектировании, закупках и строительстве

или

договор генерального подряда, содержащий обязательства о...

--------------------------------------------------
Note added at 54 мин (2014-09-21 12:45:50 GMT)
--------------------------------------------------

Как еще один вариант:

комплексный договор на ввод в эксплуатацию, содействие в организации финансирования, проектирование, закупки и строительство

Oleg Lozinskiy
Russian Federation
Local time: 08:36
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 1782

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Tatiana Grehan
50 mins
  -> Спасибо, Татьяна!

agree  Aleksandra Kleschina: Исчерпывающе.
2 hrs
  -> Спасибо, Александра!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search