GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
11:51 Sep 21, 2014 |
English to Russian translations [PRO] Law: Contract(s) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Oleg Lozinskiy Russian Federation Local time: 08:36 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +2 | всеобъемлющий договор на инжиниринг/инженерную подготовку, закупки и ввод в эксплуатацию |
|
epc wrap deed всеобъемлющий договор на инжиниринг/инженерную подготовку, закупки и ввод в эксплуатацию Explanation: EPC = Engineering, Procurement & Commissioning -------------------------------------------------- Note added at 17 мин (2014-09-21 12:08:54 GMT) -------------------------------------------------- Варианты: всеобъемлющий договор на проектирование, поставки и строительство договор генерального подряда http://www.linguee.com/english-russian/search?source=auto&qu... -------------------------------------------------- Note added at 21 мин (2014-09-21 12:12:44 GMT) -------------------------------------------------- 1) Вариант договора EPCS (engineering, procurement, construction supervision – инжиниринг, поставка, контроль над строительством) – преподнесёт вам как подрядчику сложные разграничения договорных обязательств, и приблизительную стоимость договора; 2) Если у вас договор EPCM – английская аббревиатура (engineering, procurement, construction management – управление инжинирингом, поставками, строительством)- готовьтесь к большому количеству субподрядчиков, а также к безотзывному аккредитиву в банке; 3) При варианте договора PCM (project construction management – управление строительством) готовьтесь к большому количеству контролирующих подрядчиков – технический надзор, авторский надзор, входной контроль качества ТМЦ; 4) договор EPC – англ. аббревиатура (engineering, procurement, construction – инжиниринг, поставки, строительство) наиболее близок по своей правовой природе к договорам генерального подряда в РФ; В России все выше приведённые термины понятия лаконично скомпонованы в договоре генерального подряда и отношения сторон регулируются ГК ЗФ, однако заказчик строительства либо инвестор строительства в праве предложить вам свои условия договора, соответственно необходимо быть готовым к «сюрпризам» и следовательно, необходимо подчеркнуть отсутствие единообразия в классификации строительных контрактов. Так, если в отношении ЕРС все сходятся во мнении, что это договор с твердой ценой и сроками, по которому подрядчик берет на себя все обязанности и все риски в отношении создания объекта (договор генерального подряда), то остальные договорные варианты часто смешиваются (сложный договор в ГК РФ), как между собой, так и с договором ЕРС. Вышеуказанные договорные типы, как и, собственно, термины, выработаны в результате коммерческой деятельности предприятий и не имеют нормативно-правового закрепления, будь то международный или национальный уровень. В силу ряда негативных факторов (сложность исполнения проекта и неадаптированность к конкретной национальной правовой системе РФ) правила ФИДИК используются крайне редко - Положения “Условий субдоговора на сооружение объектов гражданского строительства” были разработаны Международной федерацией инженеров-консультантов (ФИДИК) и рекомендуются для применения совместно с "Условиями контракта на сооружение объектов гражданского строительства" (4-е издание 1987 г., переизданное с дополнительными исправлениями и дополнениями в 1992 г.). Настоящие "Условия" с незначительными изменениями также могут применяться в случаях, когда Субподрядчик был назначен Заказчиком. Кроме того, комплект договоров с правилами ФИДИК из числа вышеназванных включает только форму договора ЕРС. http://forcelawyer.com/documenrt/dogovor/dogovor-general-pod... -------------------------------------------------- Note added at 43 мин (2014-09-21 12:35:18 GMT) -------------------------------------------------- Как мне представляется, в данном случае "completion undertaking, facility assistance and EPC wrap deed" - это единый словоблок, который может быть переведен так: всеобъемлющий договор за печатью о вводе в эксплуатацию, содействии в организации кредитования, проектировании, закупках и строительстве или договор генерального подряда, содержащий обязательства о... -------------------------------------------------- Note added at 54 мин (2014-09-21 12:45:50 GMT) -------------------------------------------------- Как еще один вариант: комплексный договор на ввод в эксплуатацию, содействие в организации финансирования, проектирование, закупки и строительство |
| |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|