warranty forum

Russian translation: Версия: опечатка. Д.б. "warranty form"?

09:38 Mar 4, 2015
English to Russian translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s) / агентское соглашение
English term or phrase: warranty forum
Standard Warranty
XX will supply 12 months standard warranty to the customers or any other period agreed between XX to the customer in the Purchasing Agreement.
The warranty forum will be a part of the Purchasing Agreement.
tsunami8
Russian Federation
Local time: 00:03
Russian translation:Версия: опечатка. Д.б. "warranty form"?
Explanation:
Сначала подумал, что имеется в виду "место рассмотрения споров по гарантии", но это мало согласуется с контекстом. Скорее всего, это опечатка, д.б. "warranty form".

Если это верно, вариант перевода "Форма гарантии является частью Договора купли-продажи".
Selected response from:

Yevgeny Kozlov
Russian Federation
Local time: 00:03
Grading comment
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1гарантийный талон
Alexander Konosov
3срок (действия) гарантии
Oleg Lozinskiy
2Версия: опечатка. Д.б. "warranty form"?
Yevgeny Kozlov


Discussion entries: 3





  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
срок (действия) гарантии


Explanation:
Опечатка? Warranty forum = warranty TERM?

Oleg Lozinskiy
Russian Federation
Local time: 00:03
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 1782
Notes to answerer
Asker: Даже не знаю, опечатка ли это, и как можно было так опечататься.

Login to enter a peer comment (or grade)

28 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
warranty form
гарантийный талон


Explanation:
Опечатка: warranty FORuM

Alexander Konosov
Russian Federation
Local time: 01:03
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 56

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Yevgeny Kozlov: Коллега, мы ответили одновременно. Согласен с направлением мысли, но не с языковым наполнением. "гарантийный талон" был бы "warranty card [certificate]"; "warranty form" же подразумевает какую-то форму с условиями гарантии в виде приложения к договору.
6 mins
  -> Условия гарантии указываются в гарантийном талоне (погуглите и увидите). До эры интернета (тотального заимствования англицизмов и калькирования) всегда использовался термин "гарантийный талон"

agree  Natalie
13 days
Login to enter a peer comment (or grade)

28 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
Версия: опечатка. Д.б. "warranty form"?


Explanation:
Сначала подумал, что имеется в виду "место рассмотрения споров по гарантии", но это мало согласуется с контекстом. Скорее всего, это опечатка, д.б. "warranty form".

Если это верно, вариант перевода "Форма гарантии является частью Договора купли-продажи".

Yevgeny Kozlov
Russian Federation
Local time: 00:03
Specializes in field
Native speaker of: Russian
PRO pts in category: 65
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search