23:00 Mar 21, 2015 |
English to Russian translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) / clinical trial contract | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Evgeny Artemov (X) South Africa Local time: 21:38 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +2 | , без кого бы то ни было обязательства или платы помимо предусмотренных |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
, без кого бы то ни было обязательства или платы помимо предусмотренных Explanation: или (вместо платы) какого бы то ни было встречного предоставления (что шире по смыслу, нежели "плата"). Поскольку из исходника неясно, на которую из сторон возлагались бы -- в отсутствии этой оговорки -- обязательства и (или) которой и от которой следовала бы плата (или иное встречное предоставление), в переводе эту неясность следует сохранить (предлогом "без", без каких бы то ни было уточнений). |
| |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|